Types of contact
Reasons for contact
Contact and bilingualism
Language contact and language change
Types of contact
Another possible case of delayed effect contact is found in Old English in the contact with the native Celts of Britain. It is known that the Germanic settlers did not banish the Celts but subjugated them and the continuous contact with the speakers of British Celtic, which had much weakening of consonants, may have given added impetus to the phonetic attrition which is ultimately responsible for the loss of endings and the typological re-orientation of English towards an analytic type in the Middle and Early Modern English periods.
CODE-SWITCHING is a phenomenon where speakers move from one language to another and back again with the same sentence. There are many speculations about why this takes place but two reasons can be put forward: 1) speakers have become acquainted with some phenomenon in the second language and switch to it when talking about it, 2) speakers feel that the second language is more prestigious and switch to it to make their speech appear more fashionable.
The switching may involve single words (sometimes called ‘sugaring') or whole clauses. The latter type is governed by strict rules about what point in a sentence can act as a pivot for the switch-over. If code-switching is widespread in a community and becomes socially accepted then it may lead in the fullness of time to changes in the original language just as borrowing or structural transfer has done in the cases where it is attested.
The prototypically closed classes — morphology and syntax — are only affected if the type of contact is direct and intense. The reason for this is simple: speakers do not alter closed classes unless there is strong exposure to a new system. This means that a degree of bilingualism is necessary in a situation of face-to-face contact for the elements of one language’s closed class to penetrate that of another language.
Reasons of contact
In any contact situation there will be two possible scenarios for change. One is where lexical borrowing takes place from language one into language two. The second is where structural interference from one language leads to changes in language two. The essential difference is that for interference to take place, there must be a degree of bilingualism in the community, otherwise there are no speakers to transfer structures from a second language into their mother tongue. With an indirect contact situation borrowing can take place without bilingualism. However in this case, the contact only results in lexical borrowing (see German vis à vis English today). In the history of English the contact with the Scandinavians lead to a lot of bilingualism and thus to more extensive borrowing, e.g. on the morphological level, cf. the pronouns of the third person plural in th- which are imports from Scandinavian.
Contact and bilingualism
Bilingualism usually sorts itself out and one language wins out over the other (English over the other languages it has been in direct contact with), unless the languages involved enter some sort of equilibrium for social or political reasons as has happened in Belgium with French and Flemish for instance. There is in fact an even clearer kind of stable bilingualism, called diglossia (see section on sociolinguistics above). By this is meant a situation in which two languages (Spanish and Guaraní in Paraguay) or two distinct varieties of the same language (Swiss and High German in Switzerland) are used side by side in separate spheres of life, typically in the public and private sphere. The functional distinction of the two varieties/language guarantees their continuing existence in a speech community.
The direction of contact is determined by factors of social prestige. Of two languages one will be of higher standing than the other. This is termed the superstrate language. The other is then the substrate language. In a few cases where both languages are approximately equal in social status one speaks of adstrate languages. Normally the substrate language is influenced by the superstrate one, as was the case with England with respect to French in the late Middle Ages. An influence may be exerted by a substrate language, but this is usually low level and not of any immediate relevance to the structure of the superstrate language, though substrate influence may be the source of changes in cases of delayed effect contact.
Interference is the transfer of a structure from one language into another language in which it is not permissible (see section on contrastive linguistics above). For instance if an English speaker says in German Ich bin gewiss, dass er nicht bereit ist, dies zu tun (based on English I'm certain that he's not prepared to do this) then this is an item of illegal structural transfer. Equally if a German says He wants that you come tomorrow then this is obviously modelled on the German sentence Er will, dass du morgen kommst and again is an example of negative transfer, i.e. interference, from the mother tongue of the speaker. Interference can be an established historical feature of a language variety if it has been accepted across a broad front by previous generations, e.g. the Irish English construction as in I'm after eating my dinner (= ‘I have just finished eating my dinner') is a clear interference phenomenon from Irish which entrenched itself in the course of the early modern period.
Thomason, Sarah G. 2001. Language Contact: An Introduction. Edinburgh: University Press.
Fisiak, Jacek (ed.) 1995. Linguistic change under contact conditions. Berlin: Mouton de Gruyter.
Kastovsky, Dieter and Arthur Mettinger (eds) 2001. Language contact in the history of English. Berlin: Mouton de Gruyter.
Filppula, Markku, Juhani Klemola and Heli Pitkänen (eds) 2002. The Celtic roots of English. Studies in Languages 37. Joensuu: University Press.
Ureland, P. Sture and George Broderick (eds) 1991. Language contact in the British Isles. Tübingen: Niemeyer.
REASONS FOR CONTACT Languages can come into contact in a variety of ways. Basically there are two types: the first is direct contact in which speakers of one language turn up in the midst of speakers of another (because of invasion, emigration, etc.), the second is where the contact is through the mediation of literature or nowadays television and radio. This is the case with the contact between German and English at the moment; the former type can be illustrated clearly with examples from history such as Scandinavian or French contact with English.
Direct contact
Indirect contact
(speakers intermingle)
(no mixing of speakers)
Linguistic effect
Lexical loans; Pronunciation; Structural transfer in closed classes (morphology / syntax)
Only lexical loans ('cultural borrowings')
Cases where attested
Scandinavian and late Old English
Central French and Middle English
Low German and Swedish
Modern English and Modern German
Contact situations have a number of further consequences for the languages involved. If contact is accompanied by extensive bilingualism then there is a distinct tendency for both languages to simplify morphologically to a more analytic type. This can be seen in the history of English where the periods of contact appear to have led to an accelerated movement from a synthetic to an analytic type. The most extreme case in this respect is that of pidgins which, given the type of imperfect bilingualism which is characteristic of them, always result in severely analytic language types.