Vorbemerkungen
1. Assonanz: Kurze Texte mit Assonanzen
2. Allitaration
4. Reim*
* Rhythmus und Reim können gemeinsam bearbeitet werden.
5. Strophenformen und Gedichtformen*
6. Figurenwörter, Figurentexte, Sprachspielereien:
*********
7. Satzbau
Muster jeweils neben den Text aufzeichnen.
8. Aktiv und Passiv, Infinitive
9. Direkte (wörtliche) und indirekte Rede
Nehmen Sie das folgende Gespräch zwischen den beiden Kölner Charakteren Tünnes und Scheel und setzen Sie es um. Verwenden Sie bei beiden Texten reichen Wortschatz an Verben des Sagens und Meinens für die Redeeinleitung
Tünnes trifft Scheel auf der Straße. Scheel hat beide Ohren verbunden.
Tünn: "Sach eens, Scheel, wat has du denn gemacht?"
Scheel: "Ach, Tünn, du weißt doch, isch bin een armer Junggeselle. Isch war am Büjeln, da ging das Telefon."
Tünn: "Ja und?"
Scheel: "Ja, da hab isch dat Büjeleise an den Koppgehalte."
Tünn: "Du armer Kerl. Un dat annere Ohr?"
Scheel: "Ja, da hann isch de Notdioenst anjerufe."
10. Wortschatz
11. Phraseologismen, bildhafte Sprache und sprachliche Bilder
Viel Spaß!
"Schreiben lernt man nur durch Schreiben", sagte der PC, stellte sich an und ließ die Keyboardtasten ganz von alleine hämmern.
Steußsofzer
O du mein Keyboard, meiner Finger täglich Ziel,
warum vertapptopptipp ich mich so viel?
Warum ertippst ertappst du Koybeard mich,
wenn meine Fangerfinger ganz verfingenfangen sich
in deiner Tistentasten Puzzlekistenkasten?
Willst, Boydreak, du nie ristenrostenrasten
Hier die Gedicht-Texte als Vorschläge zum Übertragen.
Wenn Sie eine andere Sprache als Englisch besser beherrschen oder lieber aus einer anderen Sprache ein Gedicht übertragen wollen, tun Sie das.
Sea-fever
I must down to the seas again, to the lonely sea and the sky,
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,
And the wheels kick and the winds song and the white sails shaking;
And a grey mist on the seas face and a grey dawn breaking.
I must down to the seas again, for a call of the running tide
Is a wild call and a clear call that may not be denied;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.
I must down to the seas again to the vagrant gypsy life,
To the gulls way and the whales way where the winds a whetted knife;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,
And quiet sleep and a sweet dream when the long tricks over.
John Masefield, Salt-Water Poems and Ballads (1942)
Dust of Snow
The way a crow
Shook down on me
The dust of snow
From a hemlock tree
Has given my heart
A change of mood
And saved some part
Of a day I had rued.
Robert Frost (1874-1963)
The Poetry of Robert Frost, New York 1979, S. 220
Fire and Ice
Some say, the world will end in fire,
Some say in ice.
From what Ive tasted of desire
I hold with those who favor fire.
But if it had to perish twice,
I think I know enough of hate
To say that for destruction ice
Is also great
And would suffice.
Robert Frost (1874-1963)
The Poetry of Robert Frost, New York 1979, S. 221
Der folgende englische Rundgesang hat einen Refrain, der in jeder Strophe eine Zeile länger wird. Das ist hier nicht durchweg ausgeführt. Quelle: Studentenkneipe in Brunswick, Maine, USA.
There once was a lady ...
There once was a lady
she swallowed a spider,
that wriggled and squiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch a fly.
Now I dont know why
she swallowed that fly -
May be shell die.
There once was a lady,
she swallowed a bird.
How absurd
to swallow a bird.
She swallowed the bird to catch a spider
that wriggled and squiggled and tickled inside her.
She swallowed the spider to catch a fly
Now I dont know why
she swallowed that fly
May be shell die.
There once was a lady,
she swallowed a cat.
There once was a lady,
she swallowed a dog.
What a hog
to swallow a dog!
She swallowed the dog to catch the cat
she swallowed the cat to catch the bird
...
There once was a lady,
There once was a lady,
she swallowed a horse.
She died, of course.