Prof. Dr. Katja F. Cantone-Altıntaș
Professorin für
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache
Prof. Dr. Katja F. Cantone-Altıntaș
Professorin für
Deutsch als Zweit- und Fremdsprache
Die Beiträge sind chronologisch und nach Form geordnet. Es wurde kenntlich gemacht, wer den größeren Anteil an der Forschung bzw. der Verfassung der Schriften hatte (Erstautor). Die Angabe in Klammern bezieht sich auf meinen Anteil.
(2)22007 (Viertautorin; mit N. Müller, T. Kupisch & K. Schmitz)
Einführung in die Mehrsprachigkeitsforschung, Tübingen: Narr.
(1)*2007 Code-switching in bilingual children, Dordrecht: Springer.
Wolfgang Heydrich (2009). Linguistik Online, 40/4.2009.
Els Oksaar (2008). Germanistik. Internationales Referatenorgan mit bibliographischen Hinweisen, 49/1-2.2008.
Inez De Florio-Hansen (2007). Zeitschrift für Angewandte Linguistik, 47/2007.
Sabine Grasz (2007). Zeitschrift für Interkulturellen Fremdsprachenunterricht.
Teresa Satterfield (2009). Language, Volume 85, 3, 697-700.
(10) 2011 Mehrsprachigkeit und ihre Bedeutung in der Lehrerausbildung, in D. Elsner & A. Wildemann (Hgg.), Sprachen lernen - Sprachen lehren: Perspektiven für die Lehrerbildung in Europa, KFU, Hamburg: Peter Lang, im Druck.
(9) 2011 Wie fördert man Zweisprachigkeit in Erwerb und (Schul-)Alltag? Eine neue Sicht auf sukzessive Bilinguale, in B. Hufeisen & R. S. Baur (Hgg.), Vieles ist sehr ähnlich. - Individuelle und gesellschaftliche Mehrsprachigkeit als bildungspolitische Aufgabe. Schneider-Verlag Hohengehren. Baltmannsweiler, im Druck.
(8) *2009 (Erstautorin; mit S. Haberzettl). „Ich bin dagegen warum sollte man den kein Handy mitnehmen" - zur Bewertung argumentativer Texte bei Schülern mit Deutsch als Zweitsprache, in K. Schramm & C. Schroeder (Hgg.), Empirische Zugänge zu Sprachförderung und Spracherwerb in Deutsch als Zweitsprache. Münster: Waxmann, 43 - 65.
(7) 2009 Sprachmischungen im simultanen Erwerb zweier Muttersprachen: ein Fall von Sprachdominanz?, in A. Hunstiger & U. Koreik (Hgg.): Chance Deutsch: Schule - Studium - Arbeitswelt. Beiträge der 34. Jahrestagung DaF 2006; Band 78. Göttingen: Universitätsverlag, 443-460.
(6) *2009 (Erstautorin; mit J. MacSwan). Adjectives and Word Order - A focus on Italian-German Codeswitching, L. Insurin, D. Winford & K. de Bot (Hgg.), Multidisciplinary Approaches to Codeswitching. Amsterdam: Benjamins, 243-277.
(5) *2009 (Zweitautorin; mit N. Müller). Language mixing in young bilingual children: Code-switching?, in B. E. Bullock & A. J. Toribio (Hgg.). The Cambridge Handbook of Linguistic Code-switching. Cambridge: Cambridge University Press, 199-220.
(4) *2008 (Erstautorin; mit S. Haberzettl). Zielsprache „Schuldeutsch": Entwicklung eines Sprachdiagnose-Instruments für mehrsprachige Schüler der Sekundarstufe I - ein Werkstattbericht, in B. Ahrenholz (Hrsg.). Zweitspracherwerb: Voraussetzungen, Verläufe, Diagnosen. 2. 'Workshop Kinder mit Migrationshintergrund'. Freiburg: Fillibach, 93-113.
(3) *2008 (Zweitautorin; mit F. Sobat). Das „Reflexionsraster" als Evaluationsinstrument für Performative Spiele, in K. Schwippert & T. Klinger (Hgg.), Evaluation. FörMig Edition. Münster: Waxmann, 117-127.
(2) 2006 (Drittautorin; mit N. Müller, K. Schmitz & T. Kupisch). Null Arguments in Monolingual Children: a comparison of Italian and French, In V. Torrens & L. Escobar (Hgg.) Proceedings of the Romance Turn Madrid. Amsterdam: Benjamins, 69-93.
(1) 2005 Evidence Against a Third Grammar: Code-Switching in Italian-German Bilingual Children, in J. Cohen, K. McAlister, K. Rolstad, & J. MacSwan, (Hgg.), ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism. Somerville, MA: Cascadilla Press, 477-496.
(8) *2011 (Zweitautorin; mit M. Gruhn und Y. Karakaşoğlu). Anerkennung mehrsprachiger Identitäten und Förderung von Schulsprache - Ein Plädoyer für die Verbindung von erziehungswissenschaftlichen und sprachwissenschaftlichen Perspektiven, in U. Ohm & C. Bongartz (Hgg.), Inquiries in language learning, Frankfurt, Peter Lang, erscheint.
(7) *2008 (Erstautorin; mit T. Kupisch, N. Müller & K. Schmitz). Rethinking language dominance in bilingual children, Linguistische Berichte 215, 307-343.
(6) *2008 (Erstautorin; mit N. Müller). Un Nase or una Nase? What Gender Marking within Switched DPs reveals about the Architecture of the Bilingual Language Faculty, Lingua 108, 810-826.
(5) *2005 (Erstautorin; mit N. Müller). Code-switching at the Interface of Language-Specific Lexicons and the Computational System, International Journal of Bilingualism, Vol. 8 (2), 205-225.
(4) *2002 (Drittautorin; mit T. Kupisch & N. Müller). Gender in Monolingual and Bilingual First Language Acquisition: Comparing Italian and French, Lingue e Linguaggio 1 (1), 107-149.
(3) *2002 (Zweitautorin; mit N. Müller, T. Kupisch & K. Schmitz). Zum Spracheneinfluss im bilingualen Erstsprachenerwerb: Italienisch-Deutsch, Linguistische Berichte 190, 157-206.
(2) 2001 (Zweitautorin; mit N. Müller, T. Kupisch & K. Schmitz). Das mehrsprachige Kind: Italienisch - Deutsch, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 16. 1-42.
(1) 2001 (alphabetische Reihenfolge; mit K. Schmitz). Subject and Object Omissions in a German/Italian Bilingual Child, in K. F. Cantone & M.-O. Hinzelin (Hgg.) Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition, and Change of Grammar: Phonological and Syntactic Aspects. Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 27, 20-36.
In Vorb. (mit K. T. McAlister). (Hgg.). Minimalist Approaches to Code-Switching, International Journal of Bilingualism.
2001 (mit M.-O. Hinzelin). (Hgg.). Proceedings of the Colloquium on Structure, Acquisition, and Change of Grammar: Phonological and Syntactic Aspects, Arbeiten zur Mehrsprachigkeit 26-27.