WEBVTT 00:01.000 --> 00:10.000 Ονομάζομαι Jeanine Treffers-Daller και δουλεύω στο Πανεπιστήμιο του Reading στο Ηνωμένο Βασίλειο και το βασικό μου ερευνητικό ενδιαφέρον είναι γενικά η έρευνα στη διγλωσσία 00:11.000 --> 00:19.000 αυτή τη στιγμή όμως τα ερευνητικά προγράμματα που έχω έχουν να κάνουν με την εναλλαγή γλώσσας, που σημαίνει τη χρήση διαφορετικών γλωσσών κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης. 00:20.000 --> 00:29.000 Οι δίγλωσσοι έχουν την ικανότητα να εναλλάσσουν γλωσσικά συστήματα με ομαλό τρόπο, έτσι που πολλές φορές η εναλλάγή από τη μία γλώσσα στην άλλη περνάει απαρατήρητη. 00:30.000 --> 00:36.000 Αυτό είναι ένα πολύ ενδιαφέρον προσόν το οποίο κάνει τους δίγλωσσους να ξεχωρίζουν από άλλες κοινωνικές ομάδες. 00:37.000 --> 00:47.000 Το ερώτημα λοιπόν είναι πώς είναι αυτό δυνατό; Πώς μπορούν οι άνθρωποι να λαμβάνουν λεξιλογικές και γραμματικές πληροφορίες από δύο γλώσσες και να τις αναμιγνύουν, ακόμα και στο πλαίσιο μίας γλώσσας; 00:48.000 --> 01:01.000 Πώς αυτή η ικανότητα συνδέεται με άλλες ικανότητες, για παράδειγμα τις γνωσιακές ικανότητες; Λοιπόν, είσαι μήπως καλύτερος σε δραστηριότητες που χρειάζεται να μπλοκάρεις ασήμαντες πληροφορίες; 01:02.000 --> 01:15.000 Και αυτό φαίνεται να είναι πράγματι έτσι, καθώς υπάρχουν αποδείξεις ότι οι δίγλωσσοι είναι κάπως καλύτεροι από τους μονόγλωσσους στο να μπλοκάρουν και να αναστέλλουν ασήμαντες πληροφορίες, τουλάχιστον σε πειραματικές καταστάσεις στο εργαστήριο. 01:16.000 --> 01:24.000 Και ένας από τους παράγοντες που επηρεάζουν αυτή την ικανότητα, είναι το πόσο συχνά εναλλάσσουν γλώσσες, το πόσο συχνά αναμιγνύουν γλώσσες κατά τη διάρκεια μιας συζήτησης. 01:25.000 --> 01:37.000 Είναι λοιπόν πολύ ενδιαφέρον να εξετάσουμε αυτό το θέμα και να προσπαθήσουμε να αποκαλύψουμε τις προτασιακές ιδιότητες καθώς επίσης και να εξετάσουμε τις καταστάσεις στις οποίες οι άνθρωποι το κάνουν αυτό, 01:38.000 --> 01:45.000 ο λόγος για τον οποίο το κάνουν και πώς αυτό συνδέεται με την ταυτότητά τους, διότι είναι και αυτή μια σημαντική παράμετρος. 01:46.000 --> 01:50.000 Κάποιες φορές ένας δίγλωσσος είναι πιθανό να ταυτίζεται πολύ έντονα με μία συγκεκριμένη ομάδα ή με μία άλλη ομάδα ή να έχει μικτή ταυτότητα 01:51.000 --> 01:59.000 και αυτό επίσης συνδέεται με τη συμπεριφορά στην εναλλαγή γλώσσας. Έτσι λοιπόν, έχει πολλές γλωσσολογικές εκφάνσεις ενώ έχει και κοινωνικές πτυχές και έχει και γνωσιακές εκφάνσεις, 02:00.000 --> 02:04.000 και είναι αυτά τα τρία πράγματα, καταλαβαίνετε, το να τα εξετάσουμε όλα μαζί είναι κάτι που θεωρώ πάρα πολύ συναρπαστικό. 02:05.000 --> 02:08.000 (στα Γερμανικά) Σας ευχαριστώ. Και το κάνεις και εσύ αυτό κάποιες φορές; 02:09.000 --> 02:18.000 (στα Γερμανικά) Ναι, εννοείται, εννοείται. Μιλάω και Γερμανικά, είμαι παντρεμένη με Γερμανό, μένω προς το παρόν και στο Βερολίνο 02:19.000 --> 02:28.000 (στα Αγγλικά) Μου αρέσει πολύ η εναλλαγή γλωσσών (στα Γερμανικά) κάθε μέρα, με τα παιδιά μου μιλάω και Ολλανδικά (στα Ολλανδικά) και μου απαντάν στα Ολλανδικά 02:29.000 --> 02:37.000 (στα Αγγλικά) ή μου απαντούν στα Αγγλικά, επειδή έχουμε ζήσει στο Ηνωμένο Βασίλειο για πολύ καιρό. Το κάνουμε λοιπόν αυτό καθημερινά αλλά φυσικά εξαρτάται και σε ποιον μιλάμε. 02:38.000 --> 02:48.000 Το κάνουμε λοιπόν αυτό καθημερινά αλλά φυσικά εξαρτάται και σε ποιον μιλάμε. Εάν είμαστε λοιπόν εδώ στο Πανεπιστήμιο μιλάμε μόνο Αγγλικά αλλά μόλις έρθει κάποιος που μιλάει τις γλώσσες μου, αρχίζω κατευθείαν να εναλλάσσομαι μεταξύ αυτών των γλωσσών 02:49.000 --> 02:57.000 επειδή είναι τόσο ωραία να έχεις τη ικανότητα να αξιοποιείς όλους αυτούς τους πόρους που διαθέτεις. Έτσι λοιπόν αυτή τη στιγμή πρέπει να καταπιέσω τα Ολλανδικά μου επειδή δεν υπάρχει κανένας άλλος ομιλητής της Ολλανδικής εδώ. 02:58.000 --> 03:02.000 Από τη στιγμή όμως που θα εμφανιστεί κάποιος ομιλητής της Ολλανδικής, θα έκανα πολύ ευχαρίστως την εναλλαγή ανάμεσα στις δύο αυτές γλώσσες. 03:03.000 --> 03:06.000 (στα Γερμανικά) Ευχαριστούμε, (στα Ολλανδικά) ευχαριστούμε. (Στα Γερμανικά) Παρακαλώ.