WEBVTT 00:01.000 --> 00:10.000 Benim adım Jeanine Treffers-Daller. İngiltere’deki Reading Üniversitesindenim ve asıl araştırma alanım genel olarak iki dillilik. 00:11.000 --> 00:20.000 Ancak mevcut projelerim, bir konuşmada farklı dillerin kullanılması olan düzenek kaydırma (code switching) üzerine. 00:21.000 --> 00:30.000 İki dillilerin dil sistemleri arasında sorunsuz bir şekilde geçiş yapması mümkündür. Böylece bir dilden diğerine geçişi fark etmezsiniz bile. 00:30.000 --> 00:36.000 Bu çok ilginç bir beceridir ve iki dillileri toplumdaki diğer gruplardan ayırır. 00:37.000 --> 00:47.000 Öyleyse soru bunun nasıl mümkün olduğudur. İnsanlar iki dilden kelime ve dilbilgisini  nasıl kullanabilir ve bu ikisini tek bir dilde nasıl karıştırabilir? 00:48.000 --> 00:55.000 Bu becerinin diğer becerilerle, örneğin bilişsel becerilerle, nasıl bir ilişkisi vardır? 00:56.000 --> 01:01.000 Evet,  belki siz de alakasız bilgileri bastırmanız gereken görevlerde daha iyisinizdir? 01:02.000 --> 01:11.000 Ve durum aynen böyle görünüyor. İki dillilerin, tek dillilere kıyasla alakasız bilgileri eleme konusunda biraz daha iyi olduklarına dair araştırma sonuçları var, 01:12.000 --> 01:16.000 en azından laboratuvar ortamlarında yapılan deneysel çalışmalarda bu böyle görünüyor. 01:17.000 --> 01:24.000 Bunu etkileyen faktörlerden biri de ne sıklıkta düzenek değiştirdikleri, söylem içinde dilleri ne sıklıkta karıştırdıklarıdır. 01:25.000 --> 01:34.000 Dolayısıyla, bu konuya değinmek ve cümlelerin özelliklerinin neler olduğunu ortaya çıkarmaya çalışmak gerçekten ilgi çekici. 01:35.000 --> 01:43.000 Ancak aynı zamanda insanların bunu hangi durumlarda yaptıklarına, neden yaptıklarına ve bunun kimlikleriyle nasıl ilişkili olduğuna da bakın çünkü bunlar da bu konunun çok önemli yönlerindendir.  01:44.000 --> 01:53.000 Bazen iki dilli bir kişi belli bir grupla veya diğeriyle daha güçlü bir şekilde özdeşleşebilir ve bu düzenek kaydırma davranışı ile ilgilidir. 01:54.000 --> 02:04.000 Yani, bu konunun dilbilimsel birçok yönü olduğu kadar toplumsal ve bilişsel yönleri de vardır ve bunların üçüne de beraber bakmayı gerçekten heyecan verici buluyorum. 02:05.000 --> 02:08.000 (Almanca)Teşekkürler! Ve senin de yaptığın bir şey mi? 02:09.000 --> 02:18.000 (Almanca) Evet kesinlike, kesinlike. Ben şimdide böyle Almanca konuşuyorum, bir Almanlan evlendim, bu aralar Berlinde yaşıyorum. 02:19.000 --> 02:29.000 Ve düzenek kaydırmadan keyif alıyorum (Almanca) her gün, çocuklarımla da Felemenkçe konuşuyorum (Felemenkçe) o zaman Felemenkçe konuşuyorlar 02:30.000 --> 02:34.000 veya İngilizce konuşmaya geri dönüyorlar çünkü uzun bir süre İngiltere’de yaşamıştık. 02:35.000 --> 02:39.000 Yani bunu, düzenek kaydırmayı, günlük olarak yapıyoruz ama elbette bu kiminle konuştuğumuza da bağlı. 02:40.000 --> 02:53.000 Mesela eğer üniversitedeysek sadece İngilizce konuşuyoruz ama yanıma benim dillerimden birini konuşan birisi geldiği anda, hemen bu diller arasında düzenek kaydırmaya başlıyorum  çünkü sahip olduğum bu becerileri kullanabilmek güzel. 02:54.000 --> 03:02.000 Ama mesela şu anda Felemenkçemi bastırmam gerekiyor çünkü burada başka Felemenkçe konuşan olmadığını biliyorum. Ama Felemenkçe konuşan bir insan gelince memnuniyetle o dillerin arasında düzeneği kaydırırım. 03:03.000 --> 03:08.000 (Almancada) Teşekkürler! - Bir şey değil!