WEBVTT 00:01.000 --> 00:11.000 Λοιπόν, η μητρική μου γλώσσα είναι σίγουρα τα ελληνικά, αν και τα ελληνικά, τα οποία έχω μάθει ως μικρό παιδί, δεν ήταν σωστά ελληνικά. 00:12.000 --> 00:24.000 Αυτό οφείλεται στο γεγονός ότι οι γονείς μου είναι Πόντιοι, Έλληνες Πόντιοι, και για αυτόν το λόγο μιλούσαν μεταξύ τους και με μένα μια διάλεκτο, δεν είναι ακριβώς σαν τα ελληνικά, 00:25.000 --> 00:34.000 μοιάζει με τα ελληνικά, αλλά έχει την καταγωγή της από τη περιοχή της Μαύρης Θάλασσας. Αυτή η διάλεκτος ομιλούνταν αποκλειστικά στο χωριό των γονιών μου, πριν έρθουν στη Γερμανία. 00:35.000 --> 00:44.000 Μεγάλωσαν με τα ποντιακά και προσπαθούσαν να μιλήσουν με μένα και με τον αδερφό μου ελληνικά, αλλά φυσικά μπέρδευαν πάντα και τα ποντιακά, 00:45.000 --> 00:58.000 επειδή πιστεύω ότι οι γονείς μου δε μιλούσαν καλά τα ελληνικά. Αυτό είχε το αποτέλεσμα...Πήγαινα και στο ελληνικό σχολείο στη Γερμανία, 00:59.000 --> 01:06.000 και εκεί έμαθα καλύτερα ελληνικά. Ευτυχώς όμως είχα θείες και θείους γύρω μου, οι οποίοι δε μιλούσαν ποντιακά αλλά ελληνικά 01:07.000 --> 01:16.000 και έτσι μιλούσα ένα περίεργο μείγμα, δηλαδή ελληνικά, πιστεύοντας ότι μιλούσα καθαρά ελληνικά με κάποιες ποντιακές λέξεις. 01:17.000 --> 01:28.000 Πριν λίγα χρόνια κατάλαβα ότι κάποιες λέξεις που χρησιμοποιώ είναι ποντιακές και όχι ελληνικές, κάποιοι γνωστοί μου το είπαν. 01:29.000 --> 01:41.000 Έτσι μιλούσαμε στο σπίτι, δηλαδή ελληνικά-ποντιακά. Και επειδή γεννήθηκα και μεγάλωσα στη Γερμανία, υπήρχαν φυσικά και γερμανικές επιρροές. 01:42.000 --> 01:53.000 Δεν πήγαινα στον παιδικό σταθμό και οι γονείς μου δούλευαν, έτσι μεγάλωσα στη γειτονιά και εκεί υπήρχε κόσμος από διάφορες χώρες. 01:54.000 --> 02:00.000 Ήταν μια Ελληνίδα, μία γυναίκα από την Τσεχοσλοβακία, μία από το Αμβούργο, και κάποιοι από την κοιλάδα του Ρουρ. 02:01.000 --> 02:08.000 Τα πρωινά ξυπνούσα μια στον έναν, μια έκανα πρωινό στους άλλους και από εκεί υπήρχαν φυσικά επιρροές της γερμανικής γλώσσας. 02:12.000 --> 02:25.000 Τα ελληνικά είναι λοιπόν η μητρική μου γλώσσα, πραγματικά ακόμα μαθαίνω τη μητρική μου γλώσσα, επειδή το λεξιλόγιο που χρησιμοποιούσαμε στην οικογένεια δεν επαρκούσε. 02:26.000 --> 02:33.000 Ξέρω ότι μπορώ να εκφραστώ πολύ καλύτερα στα γερμανικά και αυτό σίγουρα οφείλεται στο γεγονός ότι όλα όσα έχω μάθει με την πάροδο του χρόνου, 02:34.000 --> 02:40.000 στο σχολείο, στον ιδιωτικό και στο κοινωνικό μου περιβάλλον, ήταν πάντα στα γερμανικά. 02:41.000 --> 02:50.000 Το λεξιλόγιο μου δηλαδή στον πολιτικό και φιλοσοφικό τομέα είναι γερμανικό. Όλες λοιπόν οι λέξεις, με τις οποίες μπορώ να συζητήσω άνετα, είναι γερμανικές. 02:51.000 --> 02:59.000 Με τα ελληνικά περιοριζόμασταν σε θέματα της καθημερινότητας όπως: "Πώς πέρασες στο σχολείο;", "Έχεις φάει;", "Θέλεις να φας?". 03:00.000 --> 03:11.000 Μαζί με τα ποντιακά τα ονομάζουμε αναμεταξύ μας και τα ελληνικά του χωριού μας. Τα ελληνικά, τα οποία ομιλούνται στην Ελλάδα είναι διαφορετικά. 03:12.000 --> 03:23.000 Πλέον τα καταλαβαίνω και τα κατέχω αρκετά καλά. Άλλα η μητρική μου γλώσσα, με την οποία μεγάλωσα, είναι τα ελληνικά του χωριού μας.