WEBVTT 00:01.000 --> 00:14.000 Evet, benim mutlaka iki ana dilim var. Evet, Almanca halen benim bir ana dilim, günlük hayatımda sık sık konuşmasamda, 00:15.000 --> 00:30.000 bir sıkı bağlantım var. Mesela ben sabahleyin Almanca podcast'ları dinliyorum ve Almanyada ne olduğunu 00:31.000 --> 00:50.000 Ben mesel hep Almanca gazeteleri okuyorum. Bu aralar seçimler vardı, tartışmalar benim ilgimi çekiyordu. Almanya'da olanlar ilgim olduğu doğru, 00:51:00 --> 01:03.000 kültürel, siyasi her şey // ve ben bilgili olmayı çalışıyorum. Ve Almanya bir örnek. Yani bir şey olunca ben „Evet, Almanyada öyle" 01:04.000 --> 01:19.000 Ve bazen Portekizli arkadaşlar ve aile: „Evet, yine Almanya'yla başlıyor." Evet, ama iki ana dil. Ve yine burada yaşamak isterim. 01:20.000 --> 01:31.000 Belki de temelli olarak değil. Daima bir şey planalamak bir şey yok zaten, ama yine üç yada dört sene burada yaşamayı? Onu isterim. 01:32.000 --> 01:42.000 Benim çocuklarım // evet en büyük oğlum şimdi 19 yaşında, küçük oğlum 13 yaşında, belki biraz daha büyünce ve onlar evde yaşamayınca, belki de bu gelecek zaman icin bir plandır. 01:43.000 --> 01:45.000 Çocuklarla hangi dilde konuşuyorsunuz? 01:46.000 --> 02:06.000 Portekizce. Evet, ama çocuklarım maalesef iki dilli değiller. Kız kardeşimde Portekiz'e geri gitti, beş sene sonra. O informatik bölümü okudu ama Portekizde Fraunhofer'da çalışıyor. 02:07.000 --> 02:18.000 Ve oradaki işyerini Almanca bildiği için aldı. Almanca okumadı ama Portekizde Almanca iyi bilince öylede iş bulabilirsin. Onun durumda öyledi. 02:19.000 --> 02:37.000 Ve ilk başta kendi aramızda çok Almanca konuştuk ama şimdi o'da azaldı. Yani biz WhatsApp'den bazen Almanca bir kaç mesaj yazıyoruz, ama sadece Almanca bir sohbet. Onu sadece 02:38.000 --> 02:48.000 çocuklar yada onun eşi yada benim eşim yanımızda olunca yapıyoruz. Ve onlar anlamasın diye, o zaman onlar da kızıyor. Bazen onları kızdırmak için mahsus yapıyoruz. 02:49.000 --> 02:55.000 Ama aramızda daha pek dil olarak yok daha, ne yazık ki . Bizde o duruma üzülüyoruz ama... 02:56.000 --> 03:05.000 Ama siz ebeveynlerinizle aile dilli olarak Portekizce konuştuğunuz anlattınız, ama kız kardeşinizle Almanca. Sizin onunla alakalı bir aciklamanız varmı? 03:06.000 --> 03:19.000 Evet, bu tipik. Evet, yani benim ebeveynlerim bizim Portekizce konuşmamız ısrar ettiler. Yalnız olunca kendi aramızda Almanca konuştuk. O doğal bir şey. 03:20.000 --> 03:26.000 Ama onlar geldikleri anda, mesela oturma odasına, hemen „Hayır, burada Portekizce" diye bir yanıt gelirdi. Yani gerçekten ısrar ettiler. 03:27.000 --> 03:40.000 Ve benim Portekizcem // tabii Portekizcem ana dilim şimdiye kadar konuşuyorum ve şimdi bile bazen güvensiz oluyorum. 03:41.000 --> 03:52.000 Mesela deyim(sel) ifadeleri Portekizcede bilmiyorum, yanlış yapıyorum. Ve çoğu zaman güvensiz oluyorum, ama iyi Portekizce yazabildiğimi biliyorum. 03:53.000 --> 04:07.000 Ve öğrenimde başta korkuyordum, Portekize taşınacağım ve bir sene sonra yine Almanyada olacağım, baya zor olacak. 04:08.000 --> 04:27.000 Ve sahiden Portekizli arkadaşlarımdan daha iyi notlarım vardi, edebiyatta bile. Mesela ben Portekizce yada dil bilimi okuyanlardan daha fazla okumuştum. 04:28.000 --> 04:36.000 Yani iyi bir telemin vardı. Ve bu tabii ki enim ebeveynlerim Portekizce konuştuğumuz ısrar ettikleri içindi. 04:37.000 --> 04:51.000 Benim araştırmalaramda Almancaya etkilemediğini göstermek istiyorum. Yani, evde aile dili konuşmanızda ısrar ediyorsanız, bu Almancaya negatif etkisi olacağına anlamına gelmez. 04:52.000 --> 05:03.000 Bende yoktu. Ebeveynlerim ödevlerimde yardım etmek için Almanca konuşmasına gerek yoktu. Ben öylede başarılı oldum. Abitur'um çok iyidi 05:04.000 --> 05:16.000 Ve benim ebeveynlerim hiç Almanca konuşmadılar. Yani bu „Yok, çocuklar o zaman okulda kötü olurlar" Ben bu gerek olmadığının için iyi bir örneğiyim. 05:17.000 --> 05:20.000 Ve Ingilizce konuşuyorsunuz, yani üç dil konuşuyorsunuz. 05:21.000 --> 05:28.000 Evet, Ingilizce, orada komik bir hikaye var. Ben Almanyada Alman öğretmenle Ingilizce öğrendim 05:29.000 --> 05:41.000 Ve benim Ingilizce gerçekten Almanca şiveyle konuştum, Portekize gittiğimde. Ve Portekizce yada Almanca konuştuğumda şiveyle konuşmuyorum. 05:42.000 --> 05:54.000 Ama Ingilizce konuştuğumda Portekizde insanlar bana bakıyorlardı: „Sen nereden geliyorsun?" Almanyadan geldiğimi bilmeyince, çünkü gerçekten Alman şivey duyuluyordu 05:55.000 --> 06:22.000 Ve senelerde bu'da değişti. Dil ve bile şivey değiştiğini gösteriyor. Baya literatür var / bağlam dili değiştirir, ve benim Ingilizcem değişti. 06:23.000 --> 06:35.000 Bu tabii ki konferanslardan ve şimdi Ingilizcede yazmaktan ve benzeri nedenlerden kaynaklanıyor. Ama evet, ben Ingilizce konuşunca sesim daha o kadar Almanca olmadığı sanırım. 06:36.000 --> 06:45.000 Ama evet, üç dil. Ama Ingilizcem ana dilim kadar bilmiyorum.