WEBVTT 00:01.000 --> 00:14.000 Ναι, σίγουρα έχω δύο μητρικές γλώσσες, ναι, τα γερμανικά παραμένουν να αποτελούν μια από τις μητρικές μου γλώσσες, ακόμη και αν δε μιλάω πλέον κάθε μέρα συχνά γερμανικά, 00:15.000 --> 00:30.000 υπάρχει μια έντονη σχέση. Για παράδειγμα, τα πρωινά ακούω γερμανικά podcast και προσπαθώ πάντα να ενημερώνομαι για το τι συμβαίνει στη Γερμανία. 00:31.000 --> 00:50.000 Διαβάζω πάντα τις γερμανικές εφημερίδες για παράδειγμα, στις εκλογές ενδιαφερόμουν πολύ για τις συζητήσεις και ούτω καθεξής. Ενδιαφέρομαι πολύ για το τι συμβαίνει στη Γερμανία. 00:51.000 --> 01:03.000 Πολιτιστικά, πολιτικά, όλα αυτά // και πάντα προσπαθώ να είμαι ενημερωμένη. Και η Γερμανία είναι πάντα ένα παράδειγμα. Αν λοιπόν συμβαίνει κάτι, τότε λέω: "Στη Γερμανία είναι έτσι". 01:04.000 --> 01:19.000 Και μερικές φορές οι Πορτογάλοι φίλοι και οι συγγενείς λένε: "Ναι, αυτή πάλι με τη Γερμανία" (γέλια). Ναι, αλλά είναι δύο μητρικές γλώσσες. Και θα ήθελα επίσης πολύ να ξαναζήσω εδώ. 01:20.000 --> 01:31.000 Ίσως όχι για πάντα. Αν και πλέον δεν μπορεί κανείς να σχεδιάσει κάτι για πάντα, αλλά να ζήσω ξανά εδώ για τρία ή τέσσερα χρόνια; Θα μου άρεζε. 01:32.000 --> 01:42.000 Τα παιδιά μου είναι // ο μεγάλος είναι 19 ετών τώρα, ο μικρός είναι 13 ετών, όταν μεγαλώσουν ακόμα λίγο και δε θα μένουν πλέον σπίτι, τότε ίσως αυτό να είναι ένα σχέδιο για το μέλλον. 01:43.000 --> 01:45.000 Ποιά γλώσσα μιλάτε με τα παιδιά σας; 01:46.000 --> 02:06.000 Πορτογαλικά. Ναι, τα [παιδιά] δεν είναι δυστυχώς δίγλωσσα. Η αδελφή μου επέστρεψε επίσης στην Πορτογαλία, πέντε χρόνια αργότερα. Σπούδασε πληροφορική αλλά εργάζεται στο Fraunhofer στην Πορτογαλία. 02:07.000 --> 02:18.000 Και πήρε τη δουλειά επειδή ξέρει γερμανικά. Δεν έχει σπουδάσει γερμανικά, αλλά αν κατέχεις γερμανικά στην Πορτογαλία, βρίσκεις και δουλειά. Και αυτή ήταν η περίπτωσή της. 02:19.000 --> 02:37.000 Και μιλούσαμε συνεχώς στα γερμανικά στην αρχή, πλέον δεν το κάνουμε. Μερικές φορές ανταλλάσσουμε μερικά μηνύματα στα γερμανικά στο WhatsApp, αλλά να συζητάμε στα γερμανικά - το κάνουμε μόνο 02:38.000 --> 02:48.000 όταν είναι εκεί τα παιδιά ή ο σύζυγός της, ή ο σύζυγός μου. Και δεν θέλουμε να μας καταλάβουν, τότε θυμώνουν (γέλια). Καμιά φορά το κάνουμε επίτηδες για να θυμώσουν. 02:49.000 --> 02:55.000 Αλλά δεν είναι πλέον η γλώσσα μας. Είναι πολύ κρίμα. 02:56.000 --> 03:05.000 Αλλά είπατε πριν ότι μιλούσατε πορτογαλικά με τους γονείς σας / Πάντα / στο σπίτι πορτογαλικά αλλά με την αδελφή γερμανικά. Μπορείτε να εξηγήσετε πώς συμβαίνει αυτό; 03:06.000 --> 03:19.000 Ναι, έτσι είναι συνήθως. Οι γονείς μου επέμεναν να μιλάμε πορτογαλικά. Και αυτό σημαίνει ότι όταν ήμασταν μόνες, μιλούσαμε γερμανικά. Αυτό είναι φυσικό. 03:20.000 --> 03:26.000 Αλλά μόλις έμπαιναν, για παράδειγμα στο σαλόνι, τότε έλεγαν αμέσως "Όχι, όχι, πορτογαλικά". Επέμεναν πραγματικά σε αυτό... 03:27.000 --> 03:40.000 Και πρέπει να πω, τα πορτογαλικά μου // φυσικά, ως ομιλήτρια γλώσσας πολιτισμικής κληρονομιάς στην Πορτογαλία, είχα στην αρχή ανασφάλειες, και μου συμβαίνει ακόμα - 03:41.000 --> 03:52.000 για παράδειγμα μπερδεύω τις ιδιωματικές εκφράσεις στα πορτογαλικά, κάνω πολλά λάθη (γέλια). Έχω συχνά ανασφάλειες, αλλά ξέρω ότι γράφω καλά πορτογαλικά 03:53.000 --> 04:07.000 και στις σπουδές μου για παράδειγμα, βέβαια στην αρχή φοβόμουν ότι θα μετακομίσω στην Πορτογαλία [πίστευα] σίγουρα θα επιστρέψω μετά από έναν χρόνο Γερμανία, θα δυσκολευτώ πολύ. 04:08.000 --> 04:27.000 Αλλά στην πραγματικότητα είχα πολύ καλύτερους βαθμούς από τους Πορτογάλους συμφοιτητές μου, ακόμη και στην πορτογαλική λογοτεχνία. Για παράδειγμα, ήμουν πιο διαβασμένη από εκείνους που σπούδαζαν πορτογαλικά και γλωσσολογία. 04:28.000 --> 04:36.000 Είχα ήδη μια καλή βάση. Και αυτό φυσικά επειδή οι γονείς μου επέμεναν να μιλάμε πορτογαλικά. Και αυτό έχει, 04:37.000 --> 04:51.000 και αυτό προσπαθώ να δείξω τώρα στην έρευνά μου, ότι δεν επηρέασε τα γερμανικά. Αν δηλαδή στο σπίτι ομιλείται μια άλλη γλώσσα, δεν σημαίνει ότι αυτό έχει αρνητική επίδραση στη γερμανική γλώσσα. 04:52.000 --> 05:03.000 Δεν ήταν απαραίτητο οι γονείς μου να μιλάνε γερμανικά για να με βοηθήσουν στα μαθήματα. Δεν ήταν απαραίτητο, εγώ είχα επιτυχία, το Abitur μου ήταν πολύ καλό 05:04.000 --> 05:16.000 και οι γονείς μου δεν μιλούσαν ποτέ γερμανικά. Αυτή η ιδέα, ότι "όχι, τα παιδιά δε θα έχουν επιτυχία στο σχολείο". Είμαι λοιπόν ένα καλό παράδειγμα ότι δεν είναι απαραίτητο [να ομιλείται στο σπίτι η γερμανική γλώσσα]. 05:17.000 --> 05:20.000 Και μιλάτε επίσης και αγγλικά. Τότε είστε τρίγλωσση. 05:21.000 --> 05:28.000 Ναι, υπάρχει μια αστεία ιστορία με τα αγγλικά. Έμαθα αγγλικά εδώ στη Γερμανία με μια Γερμανίδα καθηγήτρια 05:29.000 --> 05:41.000 και στα αγγλικά μου είχα πραγματικά την *γερμανική προφορά* όταν πήγα στην Πορτογαλία. Και όταν μιλάω πορτογαλικά δεν έχω προφορά και πιστεύω επίσης ότι όταν μιλάω γερμανικά δεν έχω. 05:42.000 --> 05:54.000 Αλλά μόλις μιλούσα αγγλικά, ο κόσμος στην Πορτογαλία με κοίταζε: "Από πού είσαι;" αν δεν γνώριζε το γερμανικό μου παρελθόν, επειδή ήταν πραγματικά πολύ γερμανική [η προφορά] 05:55.000 --> 06:22.000 και αυτό έχει αλλάξει με τα χρόνια. Αυτό δείχνει επίσης ότι η γλώσσα αλλάζει, ακόμη και η προφορά. Υπάρχει πολλή λογοτεχνία...Και το περιβάλλον επηρεάζει τη γλώσσα. Και τα αγγλικά μου έχουν αλλάξει. 06:23.000 --> 06:35.000 Αυτό φυσικά οφείλεται επίσης στα συνέδρια και στο ότι γράφω στα αγγλικά κλπ. Ναι, νομίζω ότι τα αγγλικά μου δεν ακούγονται πια άλλο τόσο γερμανικά. 06:36.000 --> 06:45.000 Αλλά ναι, τρεις γλώσσες. Αν και τα αγγλικά δε θα τα αποκαλούσα μητρική μου, ούτε καν σχεδόν μητρική μου γλώσσα.