WEBVTT 00:01.000 --> 00:14.000 Ja, also auf jeden Fall habe ich zwei Muttersprachen, ja, also Deutsch ist immer eine meiner Muttersprachen geblieben, auch wenn ich nicht mehr so oft Deutsch spreche am Tag, 00:15.000 --> 00:30.000 ist doch sehr ein starker Bezug. Und zwar mache ich zum Beispiel {vormittags, höre ich} morgens höre ich deutsche Podcasts und versuche auch immer aktualisiert zu sein, was in Deutschland vorgeht. 00:31.000 --> 00:50.000 Ich lese immer die deutsche Zeitung zum Beispiel {und war auch immer sehr} jetzt waren die Wahlen, auch immer sehr interessiert an den Debatten und so weiter. Es ist schon, dass {sich das} mich sehr interessiert, was denn in Deutschland passiert. 00:51.000 --> 01:03.000 Kulturell, politisch, alles was // und ich versuche auch immer informiert zu sein. Und Deutschland ist nun mal ein Beispiel. Also wenn was ist das, dann sag ich: „Ja in Deutschland ist es so." (lacht) 01:04.000 --> 01:19.000 Und manchmal ja sind die portugiesischen Freunde und die Familie: „Ja sie schon wieder mit Deutschland." (lacht) Ja, aber es ist schon zwei Muttersprachen. Und ich würde auch sehr gerne wieder hier wohnen. 01:20.000 --> 01:31.000 Also vielleicht nicht für immer. Das gibt es ja gar nicht mehr etwas für immer planen, aber wieder drei oder vier Jahre hier wohnen? Das würde ich schon gerne. 01:32.000 --> 01:42.000 Meine Kinder sind // ja der Ältere ist jetzt 19, das heißt, der Jüngere ist 13, wenn er ein bisschen älter ist und sie dann nicht mehr zu Hause wohnen, dann ist das vielleicht ein Zukunftsplan. 01:43.000 --> 01:45.000 In welcher Sprache sprechen Sie mit den Kindern? 01:46.000 --> 02:06.000 Portugiesisch. Ja, die [Kinder] sind leider nicht bilingual. Meine Schwester ist dann auch zurückgegangen nach Portugal, fünf Jahre später. Sie arbeitet in einer // Sie hat zwar Informatik studiert, arbeitet {aber in} bei Fraunhofer in Portugal. 02:07.000 --> 02:18.000 Und die Stelle hat sie bekommen, weil sie Deutsch kann, so. Hat zwar Deutsch nicht studiert, aber wenn man in Portugal gut Deutsch kann, dann kriegt man auch einen Job. Und das war ihr Fall. 02:19.000 --> 02:37.000 Und wir haben am Anfang sehr viel Deutsch gesprochen und mittlerweile hat das auch abgenommen. Das heißt, WhatsApp tauschen wir manchmal ein paar Nachrichten auf Deutsch, aber richtig ein Gespräch auf Deutsch führen. Das machen wir nur, 02:38.000 --> 02:48.000 wenn die Kinder oder dabei sind, oder ihr Mann, mein Mann. Und sie sollen das nicht verstehen, die ärgern sich daran. Manchmal machen wir es absichtlich, damit sie sich ärgern (lacht). 02:49.000 --> 02:55.000 Aber so richtig als Sprache zwischen uns ist es nicht mehr. Was sehr schade ist. Finden wir sehr schade aber. 02:56.000 --> 03:05.000 Aber Sie haben gesagt Sie haben früher mit ihren Eltern Portugiesisch gesprochen / Immer / als Familiensprache und mit der Schwester aber Deutsch. Haben Sie irgendeine Erklärung dafür, wie das dazu kommt? 03:06.000 --> 03:19.000 Ja, das ist typisch. Ja, also meine Eltern, die haben auch darauf bestanden, dass wir Portugiesisch sprechen. Und das heißt, wenn wir allein waren, dann haben wir Deutsch gesprochen. Das ist natürlich. 03:20.000 --> 03:26.000 Aber sobald sie reinkamen, zum Beispiel im Wohnzimmer, dann hieß das sofort ,,Nein, nein Portugiesisch". {Also ist es} Also die haben wirklich drauf bestanden 03:27.000 --> 03:40.000 und ich muss sagen mein Portugiesisch // natürlich hatte ich als Herkunftssprecherin in Portugal am Anfang und jetzt, das passiert mir immer noch, dass ich auch oft unsicher bin. 03:41.000 --> 03:52.000 Zum Beispiel idiomatische Ausdrücke kann ich nicht auf Portugiesisch, mach ich alles falsch (lacht). Und bin mir oft unsicher, aber ich weiß ich schreibe gut Portugiesisch 03:53.000 --> 04:07.000 und ich hatte im Studium zum Beispiel hatte ich natürlich am Anfang, hatte ich Angst, ich zieh nach Portugal und ich habe auch nach einem Jahr bin ich wieder in Deutschland sicherlich dann, das wird zu schwierig sein. 04:08.000 --> 04:27.000 Und in der Tat hatte ich viel bessere Noten als meine portugiesischen, sogar in portugiesischer Literatur {in} als meine portugiesischen Kollegen. Ich hatte zum Beispiel schon viel mehr gelesen als die, die auch Portugiesisch studiert haben und Linguistik. 04:28.000 --> 04:36.000 Also ich hatte schon eine gute Basis. Und das lag natürlich daran, dass meine Eltern darauf bestanden haben, dass wir Portugiesisch gesprochen haben. 04:37.000 --> 04:51.000 Und das hat und das versuche ich auch jetzt zu zeigen, in meiner Forschung, das hat das Deutsche nicht beeinflusst. Also, wenn man darauf besteht, dass man zu Hause die Familiensprache spricht, dann heißt das nicht, dass das einen negativen Einfluss hat auf die deutsche Sprache. 04:52.000 --> 05:03.000 Also ich habe es nicht. Es war nicht nötig, dass meine Eltern Deutsch sprechen, um irgendwie mit Hausaufgaben zu helfen oder. Also das war nicht nötig, aber ich hatte Erfolg. Mein Abi war sehr gut 05:04.000 --> 05:16.000 und meine Eltern, die haben nie Deutsch gesprochen. Das heißt, diese Idee, dass ,,ach nein sonst sind die Kinder schlecht in der Schule." Also ich bin ein gutes Beispiel dafür, dass das wirklich nicht nötig ist. 05:17.000 --> 05:20.000 Und Sie sprechen ja noch zusätzlich auch noch Englisch. Sie sind dann ja eigentlich trilingual. 05:21.000 --> 05:28.000 Ja, das Englische, da gibt es eine lustige Geschichte. Ich habe Englisch hier in Deutschland gelernt mit einer deutschen Lehrerin 05:29.000 --> 05:41.000 und mein Englisch war wirklich mit *deutschem Akzent. * So wirklich (lacht), als ich nach Portugal gegangen bin. Und wenn ich Portugiesisch spreche, dann habe ich keinen Akzent und ich denke, wenn ich Deutsch spreche wohl auch nicht. 05:42.000 --> 05:54.000 Aber sobald ich Englisch gesprochen habe, haben die Leute in Portugal mich angeguckt: „Wo kommst du denn her?" Wenn sie meinen deutschen Hintergrund nicht kannten, weil der wirklich ganz stark deutsch war. (...) 05:55.000 --> 06:22.000 Und das hat sich in den Jahren hat sich das verändert. Also das zeigt auch das, dass die Sprache sich ändert, sogar Akzent. Es gibt ja viel Literatur, (unv.), der Kontext der beeinflusst schon die Sprache, und mein Englisch hat sich verändert. 06:23.000 --> 06:35.000 Das liegt natürlich auch an den Konferenzen und jetzt auf Englisch schreiben und so weiter. Aber ja, ich glaube, ich klinge nicht mehr *so sehr deutsch*, wenn ich Englisch spreche. 06:36.000 --> 06:45.000 Aber ja, so drei Sprachen. Obwohl das Englische würde ich nicht als meine Native noch nicht mal wirklich near Native wirklich bezeichnen.