Victor Hugo

 

 

Text
Editionsbericht
Literatur

 

                Fonction du poète.

 

5                   I

Pourquoi t'exiler, ô poète,
Dans la foule où nous te voyons?
Que sont pour ton âme inquiète
Les partis, chaos sans rayons?
Dans leur atmosphère souillée
10   Meurt ta poésie effeuillée;
[4] Leur souffle égare ton encens.
Ton cœur, dans leurs luttes serviles,
Est comme ces gazons des villes
Rongés par les pieds des passants.
15    
Dans les brumeuses capitales
N'entends-tu pas avec effroi,
Comme deux puissances fatales,
Se heurter le peuple et le roi?
De ces haines que tout réveille
20   A quoi bon emplir ton oreille,
O poète, ô maître, ô semeur!
Tout entier au Dieu que tu nommes,
Ne te mêle pas à ces hommes
Qui vivent dans une rumeur!
25    
Va résonner, âme épurée,
Dans le pacifique concert!
[5] Va t'épanouir, fleur sacrée,
Sous les larges cieux du désert!
O rêveur, cherche les retraites,
30   Les abris, les grottes discrètes,
Et l'oubli pour trouver l'amour,
Et le silence, afin d'entendre
La voix d'en haut, sévère et tendre,
Et l'ombre, afin de voir le jour!
35    
Va dans les bois! va sur les plages!
Compose tes chants inspirés
Avec la chanson des feuillages
Et l'hymne des flots azurés!
Dieu t'attend dans les solitudes;
40   Dieu n'est pas dans les multitudes;
L'homme est petit, ingrat et vain.
Dans les champs tout vibre et soupire.
La nature est la grande lyre,
Le poète est l'archet divin!
45    
[6] Sors de nos tempêtes, ô sage!
Que pour toi l'empire en travail,
Qui fait son périlleux passage
Sans boussole et sans gouvernail,
Soit comme un vaisseau qu'en décembre
50   Le pêcheur, du fond de sa chambre
Où pendent ses filets séchés,
Entend la nuit passer dans l'ombre
Avec un bruit sinistre et sombre
De mâts frissonnants et penchés!
55    
 
 
                II

– Hélas! hélas! dit le poète,
J'ai l'amour des eaux et des bois;
[7] Ma meilleure pensée est faite
De ce que murmure leur voix.
La création est sans haine.
60   Là, point d'obstacle et point de chaîne;
Les prés, les monts sont bienfaisants;
Les soleils m'expliquent les roses;
Dans la sérénité des choses
Mon âme rayonne en tous sens.
65    
Je vous aime, ô sainte nature!
Je voudrais m'absorber en vous;
Mais, dans ce siècle d'aventure,
Chacun, hélas! se doit à tous!
Toute pensée est une force.
70   Dieu fit la sève pour l'écorce,
Pour l'oiseau les rameaux fleuris,
Le ruisseau pour l'herbe des plaines,
Pour les bouches les coupes pleines,
Et le penseur pour les esprits!
75    
[8] Dieu le veut, dans les temps contraires,
Chacun travaille et chacun sert.
Malheur à qui dit à ses frères:
Je retourne dans le désert!
Malheur à qui prend ses sandales
80   Quand les haines et les scandales
Tourmentent le peuple agité!
Honte au penseur qui se mutile
Et s'en va, chanteur inutile,
Par la porte de la cité!
85    
Le poète en des jours impies
Vient préparer des jours meilleurs.
Il est l'homme des utopies;
Les pieds ici, les yeux ailleurs.
C'est lui qui sur toutes les têtes,
90   En tout temps, pareil aux prophètes,
Dans sa main, où tout peut tenir,
Doit, qu'on l'insulte ou qu'on le loue,
[9] Comme une torche qu'il secoue,
Faire flamboyer l'avenir!
95    
Il voit, quand les peuples végètent!
Ses rêves, toujours pleins d'amour,
Sont faits des ombres que lui jettent
Les choses qui seront un jour.
On le raille. Qu'importe? il pense.
100   Plus d'une âme inscrit en silence
Ce que la foule n'entend pas.
Il plaint ses contempteurs frivoles;
Et maint faux sage à ses paroles
Rit tout haut et songe tout bas!
105    
 
 
                *

[10] Foule qui répands sur nos rêves
Le doute et l'ironie à flots,
Comme l'océan sur les grèves
Répand son râle et ses sanglots,
L'idée auguste qui t'égaie
110   A cette heure encore bégaie;
Mais de la vie elle a le sceau!
Ève contient la race humaine,
Un œuf l'aiglon, un gland le chêne!
Une utopie est un berceau!
115    
De ce berceau, quand viendra l'heure,
Vous verrez sortir, éblouis,
[11] Une société meilleure
Pour des cœurs mieux épanouis,
Le devoir que le droit enfante,
120   L'ordre saint, la foi triomphante,
Et les mœurs, ce groupe mouvant
Qui toujours, joyeux ou morose,
Sur ses pas sème quelque chose
Que la loi récolte en rêvant!
125    
Mais pour couver ces puissants germes,
Il faut tous les cœurs inspirés,
Tous les cœurs purs, tous les cœurs fermes,
De rayons divins pénétrés.
Sans matelots la nef chavire;
130   Et, comme aux deux flancs d'un navire,
Il faut que Dieu, de tous compris,
Pour fendre la foule insensée,
Aux deux côtés de sa pensée
Fasse ramer de grands esprits!
135    
 
 
                *

[12] Loin de vous, saintes théories,
Codes promis à l'avenir,
Ce rhéteur aux lèvres flétries,
Sans espoir et sans souvenir,
Qui jadis suivait votre étoile,
140   Mais qui depuis, jetant le voile
Où s'abrite l'illusion,
A laissé violer son âme
Par tout ce qu'ont de plus infâme
L'avarice et l'ambition!
145    
Géant d'orgueil à l'âme naine,
Dissipateur du vrai trésor,
[13] Qui, repu de science humaine,
A voulu se repaître d'or,
Et, portant des valets au maître
150   Son faux sourire d'ancien prêtre
Qui vendit sa divinité,
S'enivre, à l'heure où d'autres pensent,
Dans cette orgie impure où dansent
Les abus au rire effronté!
155    
Loin ces scribes au cœur sordide,
Qui dans l'ombre ont dit sans effroi
A la corruption splendide:
Courtisane, caresse-moi!
Et qui parfois, dans leur ivresse,
160   Du temple où rêva leur jeunesse
Osent reprendre les chemins,
Et, leurs faces encor fardées,
Approcher les chastes idées,
L'odeur de la débauche aux mains!
165    
[14] Loin ces docteurs dont se défie
Le sage, sévère à regret!
Qui font de la philosophie
Une échoppe à leur intérêt!
Marchands vils qu'une église abrite!
170   Qu'on voit, noire engeance hypocrite,
De sacs d'or gonfler leur manteau,
Troubler le prêtre qui contemple,
Et sur les colonnes du temple
Clouer leur immonde écriteau!
175    
Loin de vous ces jeunes infâmes
Dont les jours, comptés par la nuit,
Se passent à flétrir des femmes
Que la faim aux antres conduit!
Lâches à qui, dans leur délire,
180   Une voix secrète doit dire:
Cette femme que l'or salit,
Que souille l'orgie où tu tombes,
[15] N'eut à choisir qu'entre deux tombes:
La morgue hideuse ou ton lit!
185    
Loin de vous les vaines colères
Qui s'agitent au carrefour!
Loin de vous ces chats populaires
Qui seront tigres quelque jour!
Les flatteurs de peuple ou de trône!
190   L'égoïste qui de sa zône
Se fait le centre et le milieu!
Et tous ceux qui, tisons sans flamme,
N'ont pas dans leur poitrine une âme,
Et n'ont pas dans leur âme un Dieu!
195    
 
 
                *

[16] Si nous n'avions que de tels hommes,
Juste Dieu! comme avec douleur
Le poète au siècle où nous sommes
Irait criant: Malheur! malheur!
On le verrait voiler sa face;
200   Et pleurant le jour qui s'efface,
Debout au seuil de sa maison,
Devant la nuit prête à descendre,
Sinistre, jeter de la cendre
Aux quatre points de l'horizon!
205    
Tels que l'autour dans les nuées,
On entendrait rire, vainqueurs,
[17] Les noirs poètes des huées,
Les Aristophanes moqueurs.
Pour flétrir nos hontes sans nombre,
210   Pétrone, réveillé dans l'ombre,
Saisirait son stylet romain.
Autour de notre infâme époque
L'iambe boiteux d'Archiloque
Bondirait, le fouet à la main!
215    
Mais Dieu jamais ne se retire!
Non! jamais, par les monts caché,
Ce soleil, vers qui tout aspire,
Ne s'est complètement couché!
Toujours, pour les mornes vallées,
220   Pour les âmes d'ombre aveuglées,
Pour les cœurs que l'orgueil corrompt,
Il laisse, au-dessus de l'abîme,
Quelques rayons sur une cime,
Quelques vérités sur un front!
225    
 
 
                *

[18] Courage donc! esprits, pensées,
Cerveaux d'anxiétés rongés,
Cœurs malades, âmes blessées,
Vous qui priez, vous qui songez!

O générations! courage!
230   Vous qui venez comme à regret,
Avec le bruit que fait l'orage
Dans les arbres de la forêt!

Douteurs errant sans but ni trève,
Qui croyez, étendant la main,
235   [19] Voir les formes de votre rêve
Dans les ténèbres du chemin!

Philosophes dont l'esprit souffre,
Et qui, pleins d'un effroi divin,
Vous cramponnez au bord du gouffre,
240   Pendus aux ronces du ravin!

Naufragés de tous les systèmes,
Qui de ce flot triste et vainqueur
Sortez tremblants, et de vous-mêmes
N'avez sauvé que votre cœur!
245    
Sages qui voyez l'aube éclore
Tous les matins parmi les fleurs,
Et qui revenez de l'aurore,
Trempés de célestes lueurs!

[20] Lutteurs qui pour laver vos membres
250   Avant le jour êtes debout!
Rêveurs qui rêvez dans vos chambres,
L'œil perdu dans l'ombre de tout!

Vous, hommes de persévérance,
Qui voulez toujours le bonheur,
255   Et tenez encor l'espérance,
Ce pan du manteau du Seigneur!

Chercheurs qu'une lampe accompagne!
Pasteurs armés de l'aiguillon!
Courage à tous sur la montagne!
260   Courage à tous dans le vallon!

Pourvu que chacun de vous suive
Un sentier ou bien un sillon;
[21] Que, flot sombre, il ait Dieu pour rive,
Et, nuage, pour aquilon;
265    
Pourvu qu'il ait sa foi qu'il garde,
Et qu'en sa joie ou sa douleur
Parfois doucement il regarde
Un enfant, un astre, une fleur;

Pourvu qu'il sente, esclave ou libre,
270   Tenant à tous par un côté,
Vibrer en lui par quelque fibre
L'universelle humanité;

Courage! – Dans l'ombre et l'écume
Le but apparaîtra bientôt!
275   Le genre humain dans une brume,
C'est l'énigme et non pas le mot!

[22] Assez de nuit et de tempête
A passé sur vos fronts penchés.
Levez les yeux! levez la tête!
280   La lumière est là-haut! marchez!
 
 
 
                *

[23] Peuples! écoutez le poète!
Écoutez le rêveur sacré!
Dans votre nuit, sans lui complète,
Lui seul a le front éclairé!
285   Des temps futurs perçant les ombres,
Lui seul distingue en leurs flancs sombres
Le germe qui n'est pas éclos.
Homme, il est doux comme une femme.
Dieu parle à voix basse à son âme
290   Comme aux forêts et comme aux flots!

[24] C'est lui qui, malgré les épines,
L'envie et la dérision,
Marche courbé dans vos ruines,
Ramassant la tradition.
295   De la tradition féconde
Sort tout ce qui couvre le monde,
Tout ce que le ciel peut bénir.
Toute idée, humaine ou divine,
Qui prend le passé pour racine
300   A pour feuillage l'avenir.

Il rayonne! il jette sa flamme
Sur l'éternelle vérité!
Il la fait resplendir pour l'âme
D'une merveilleuse clarté!
305   Il inonde de sa lumière
Ville et déserts, Louvre et chaumière,
Et les plaines et les hauteurs;
[25] A tous d'en haut il la dévoile;
Car la poésie est l'étoile
  Qui mène à Dieu rois et pasteurs!

 

 

 

 

Erstdruck und Druckvorlage

Victor Hugo: Oeuvres complètes.
Poésie VII. Les rayons et les ombres.
Paris: Delloye 1840, S. 3-25.

URL: http://gallica.bnf.fr/ark:/12148/bpt6k6269809m
URL: https://books.google.fr/books?id=EDMp9jrCJ_EC

Die Textwiedergabe erfolgt nach dem ersten Druck (Editionsrichtlinien).

 

 

Kommentierte und kritische Ausgaben

 

Übersetzung ins Deutsche

 

 

 

Literatur

Brandmeyer, Rudolf: Poetologische Lyrik. In: Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte. Hrsg. von Dieter Lamping. 2. Aufl. Stuttgart 2016, S. 164-168.

Charles-Wurtz, Ludmila (Hrsg.): Victor Hugo 6. L'écriture poétique. Caen 2006 (= Collection "La Revue des lettres modernes").

Diaz, José-Luis: L'écrivain imaginaire. Scénographies auctoriales à l'époque romantique. Paris 2007.

Gymnich, Marion / Müller-Zettelmann, Eva: Metalyrik: Gattungsspezifische Besonderheiten, Formenspektrum und zentrale Funktionen. In: Metaisierung in Literatur und anderen Medien. Theoretische Grundlagen – Historische Perspektiven – Metagattungen – Funktionen. Hrsg. von Janine Hauthal u.a. Berlin u.a. 2007 (= spectrum Literaturwissenschaft / spectrum Literature, 12), S. 65-91.

Heinich, Nathalie: L'élite artiste. Excellence et singularité en régime démocratique. Paris 2005 (= Bibliothèque des sciences humaines).

Huet-Brichard, Marie-Catherine: Préfaces hugoliennes: le lieu de l'utopie. In: Les textes liminaires. Hrsg. von Patrick Marot. Toulouse 2010, S. 127-141.

Hufnagel, Henning: Wissen und Diskurshoheit. Zum Wissenschaftsbezug in Lyrik, Poetologie und Kritik des Parnasse 1840-1900. Berlin u. Boston 2017.
Vgl. S. 60-63.

Laurent, Franck: Littérature et Politique mêlées. Essais sur Victor Hugo. Paris 2022.

Lunn-Rockliffe, Katherine: French Romantic Poetry. In: The Oxford Handbook of European Romanticism. Hrsg. von Paul Hamilton. Oxford 2016, S. 122-139.

Millet, Claude / Charles, David (Hrsg.): Dictionnaire Victor Hugo. Paris 2023.

Pearson, Roger: Unacknowledged Legislators. The Poet as Lawgiver in Post-Revolutionary France. Chateaubriand - Staël - Lamartine - Hugo - Vigny. Oxford 2016.

Roman, Myriam: Le droit du Poète: la justice dans l'oeuvre de Victor Hugo. Saint-Etienne 2023.

Schlaffer, Heinz: Das Dichtergedicht im 19. Jahrhundert. Topos und Ideologie. In: Jahrbuch der Deutschen Schillergesellschaft 10 (1966), S. 297-335.

Sipe, Daniel: Utopian Displacement, Irony, and the Romantic Imagination: From Chateaubriand's Atala (1801) to Hugo's "Fonction du poëte" (1840). In: Text, Image, and the Problem with Perfection in Nineteenth-Century France Utopia and Its Afterlives. Farnham u.a. 2013, S. 35-60.

Stein, Marieke (Hrsg.): Hugo journaliste. Articles et chroniques. Paris 2014 (= GF, 1530).

Vaillant, Alain: La crise de la littérature. Romantisme et modernité. Grenoble 2005 (= Collection: "Bibliothèque stendhalienne et romantique").

Vaillant, Alain: L'Art de la littérature. Romantisme et modernité. Paris 2016 (= Études romantiques et dix-neuviémistes, 60).

Zymner, Rüdiger: Funktionen der Lyrik. In: Handbuch Lyrik. Theorie, Analyse, Geschichte. Hrsg. von Dieter Lamping. Stuttgart u.a. 2011, S. 107-113.

 

 

Edition
Lyriktheorie » R. Brandmeyer