RSS-Beitrag

18.04.2011 - 16:27:57

Dīsburgas-Esenes Universitātes preses relīze

Dīsburgas-Esenes Universitātes preses relīze „Jauns projekts uzlabo tulkojumu kvalitāti”

Jauns projekts uzlabo tulkojumu kvalitāti
Iemācīties strādāt ar speciālā lietojuma valodām

[28.03.11.] Uz zināšanām balstītā sabiedrībā starpnozaru projekti, uzņēmumu apvienošanās un arvien jaunas darbības sfēras ir ierasta parādība. Tomēr to visu apgrūtina t.s. Bābeles juceklis, jo ikdienā nākas saskarties ar dažādiem profesiolektiem. Te nelīdz ne zināmās vārdnīcas, ne speciālā lietojuma valodas leksikoni. Daudzi meklē risinājumu pašu izstrādātos glosārijos, kam būtu jāatšķetina jēdzienu nozīme. Taču prakse rāda, ka izveidot efektīvu glosāriju bieži vien ir sarežģītāk, nekā gaidīts, tādēļ daudziem tas neizdodas. Divgadīgā projektā „Vārdkopu glosāriji speciālā lietojuma valodas apguvē”, Ko[Gloss] paredzēts izstrādāt šim mērķim piemērotu metodiku. Projektā piedalās sadarbības partneri no Tartu Universitātes Igaunijā, Ventspils Augstskolas Latvijā un Viļņas Universitātes Lietuvā, un to koordinē Dīsburgas-Esenes Universitāte Vācijā.
Projektā Ko[Gloss] pētī, kā, izmantojot samērā vienkāršus līdzekļus, paralēli izveidot speciālā lietojuma valodas glosārijus igauņu, latviešu, lietuviešu un vācu valodās. Taču mērķis ir ne tikai gatavu glosāriju lietošana. Pat metodes apgūšana nostiprinās profesionāļu, piemēram, tulkotāju, un studējošo valodu zināšanas. Tādējādi viņi varēs patstāvīgi un ātri apgūt arvien jaunus speciālā lietojuma valodu paveidus. Kā piemēru sadarbības partneri ir izvēlējušies tēmu „Tautsaimniecības attīstība”, jo vispasaules ekonomikas krīze vēl nav pārvarēta.
„Mēs vēlamies ar vienu šāvienu nošaut divus zaķus,” saka projekta vadītāja Prof. Dr. Ulrike Hasa, „iemācot savām vajadzībām profesionāli izmantojamu glosāriju izstrādes metodiku, kā arī veicinot studentu un ar saziņu saistītās nozarēs nodarbināto valodas analītiskās spējas, ko attīsta ar paņēmienu „mācīties darot”.”
Metode sastāv no trīs posmiem: atbilstīgās profesionālās nozares tekstu vākšanas, to analīzes, izmantojot profesionālu un brīvi pieejamu programmatūru un (speciālā lietojuma) valodas dokumentēšanas plaši izplatītajā e-mācību vidē Moodle, kam ir glosāriju funkcija. „Mūsdienās ir jāizmanto savstarpēji saistītu tiešsaistes glosāriju priekšrocības un, to darot, nav nemaz īpaši jāiedziļinās programmatūru tehnoloģijās,” skaidro Ulrike Hasa. Semināru laikā veicot arvien vairāk ierakstu glosārijos, tos vienlaicīgi var jau izmantot un papildināt profesionālajā darbībā.
Speciālā lietojuma valodas neskaidrību galvenā problēma pārsvarā nav termini, kas dažkārt tomēr ir atrodami vārdnīcās, bet gan vārdkopas. Izstrādājot vai tulkojot ziņojumus par tautsaimniecības attīstību, bieži vien lieto vārdkopas, kā, piemēram, „spiediens uz valūtas kursu”, „zaudējumi sasniedz” vai „ilgstoši negatīvi ietekmēt tirgu”, kuras ne vienmēr ir viegli iztulkojamas. Jo īpaši svarīgi ir atpazīt un iemācīties raksturot šādas vārdkopas saistībā ar to lietojumu profesionālajā nozarē.
Projektu, kuru kopš 2011. gada janvāra finansē Eiropas Savienības Mūžizglītības programma, būtībā var attiecināt uz visām valodām un profesionālajām nozarēm. Tas ir jo īpaši svarīgi mazo un jauno Eiropas valstu valodām, kā igauņu, latviešu un lietuviešu, jo tās vēlas izkopt un attīstīt savu speciālā lietojuma valodu, nevis ļaut globālajai angļu valodai gūt virsroku. Vēsturisku iemeslu dēļ vācu valoda ir piemērota saziņas valoda, un tā ir arī projekta valoda.
Vairāk informācijas: http://www.kogloss.eu
Prof. Dr. Ulrike Hasa, tel. 0201/183-3369, ulrike.hass@uni-due.de
Redaktore Katrīna Brauna, tel. 0203/379-1488
http://www.uni-due.de/de/presse/meldung.php?id=2630