Wissenschaft und Praxis im Dialog
Beschreibungen der Workshops
Workshop A
Dr. Seda Yilmaz Wörfel
Anadil öğretiminde dijital ve yapay zeka temelli dil öğrenme süreçlerinin desteklenmesi
Bu interaktif atölye çalışmasında katılımcılar, çok dillilik ve dijital teknolojilerin anadil öğretiminde (HSU) kullanımıyla ilgili temel sorular üzerine çalışmaktadır. Öncelikle çok dilliliğin bilişsel, dilsel ve sosyal avantajları ele alınmakta ve bunların pedagojik uygulamalar açısından önemi tartışılmaktadır. Ardından katılımcılar, dil eğitiminde kullanılan güncel dijital ve yapay zeka destekli teknolojilere dair bir bakış kazanmakta ve bu teknolojilerin anadil öğretiminde dil becerilerinin geliştirilmesine yönelik potansiyellerini değerlendirmektedir.
Atölyenin odak noktası, somut kullanım senaryolarının birlikte keşfedilmesidir: Küçük gruplar hâlinde katılımcılar çeşitli dijital araçları inceleyerek bu araçların anadil öğretiminde nasıl anlamlı ve öğrenmeyi destekleyici şekilde kullanılabileceğine dair ilk fikirleri geliştirmektedir. Bu süreçte özellikle öğrenme süreçlerini desteklemek, çok dilli kaynakları görünür kılmak ve öğrencilerin ders içindeki etkinliğini güçlendirmek amaçlanmaktadır.
Atölye çalışması Türkçe olarak gerçekleştirilecektir.
Atölye, öncelikle anadil (HSU) öğretmenlerine yöneliktir. Bunun yanı sıra sınıf ve branş öğretmenleri, eğitim danışmanları, okul yöneticileri, öğretmen adayları ve çok dillilik- dijital eğitim kesişiminde çalışan araştırmacılar için de uygundur.
Digitale und KI-basierte Unterstützung sprachlicher Lernprozesse im HSU
In diesem interaktiven Workshop setzen sich die Teilnehmenden mit zentralen Fragen rund um Mehrsprachigkeit und dem Einsatz digitaler Technologien im Herkunftssprachlichen Unterricht (HSU) auseinander. Zunächst werden die kognitiven, sprachlichen und sozialen Vorteile von Mehrsprachigkeit dargestellt und ihre Bedeutung für die pädagogische Praxis diskutiert. Anschließend erhalten die Teilnehmenden einen Einblick in aktuelle digitale und KI-gestützte Technologien der sprachlichen Bildung und reflektieren deren Potenziale für die Förderung von Sprachkompetenzen im HSU. Der Schwerpunkt des Workshops liegt auf der gemeinsamen Exploration konkreter Einsatzszenarien: In Kleingruppen analysieren die Teilnehmenden verschiedene digitale Tools und entwickeln erste Ideen, wie diese sinnvoll und lernwirksam im Herkunftssprachlichen Unterricht eingesetzt werden können. Dabei geht es insbesondere darum, Lernprozesse zu unterstützen, mehrsprachige Ressourcen sichtbar zu machen und die Handlungsfähigkeit der Schüler:innen im Unterricht zu stärken.
Der Workshop findet in Türkisch statt.
Der Workshop richtet sich in erster Linie an Lehrpersonen im Herkunftssprachlichen Unterricht (HSU). Darüber hinaus ist er auch geeignet für Fachlehrpersonen, Fachberatungen, Schulleitungen, Lehramtsstudierende sowie für Forschende, die im Bereich Mehrsprachigkeit und digitale Bildung tätig sind.
Workshop B
Dr. Oksana Turkevych
Викладання української як успадкованої мови за діяльнісним підходом: чому? як? коли?
Майстерка призначена для вчителів української мови як успадкованої, які прагнуть зробити навчальний процес результативним, діяльнісним та орієнтованим на потреби учнів. Учасники отримають чітке розуміння того, чому діяльнісний підхід є особливо ефективним для учнів-спадкомовців, як саме впроваджувати його (на прикладі формування компетентності писання) та як доцільно застосовувати й для інших видів мовленнєвої діяльності. На основі практичних прикладів і мікровправ учасники розроблять конкретні стратегії та матеріали для власних занять.
Робочою мовою майстерки є українська. Учасники, які пасивно розуміють українську, можуть ставити запитання німецькою та англійською мовами.
Unterricht von Ukrainisch als Herkunftssprache nach dem handlungsorientierten Ansatz – warum? wie? wann?
gestalten möchten. Die Teilnehmenden erhalten ein klares Verständnis dafür, warum der handlungsorientierte Ansatz für Schülerinnen und Schüler besonders wirksam ist, wie er praktisch umgesetzt werden kann (am Beispiel der Entwicklung der Schreibkompetenz) und wann sein Einsatz für andere sprachliche Aktivitäten sinnvoll ist. Anhand praxisnaher Beispiele und Mikroübungen entwickeln die Teilnehmenden konkrete Strategien, Unterrichtsideen und Materialien für ihren eigenen Unterricht.
Die Sprache des Workshops ist Ukrainisch. Wer Ukrainisch passiv versteht, kann Fragen auf Deutsch und Englisch stellen.
Workshop C
Dr. Anamaria Bentea
Limbii română ca limbă moștenită: Ce proprietăți lingvistice sunt mai dificil de dobândit și de ce?
În cadrul acestui atelier, profesorii de limba română din cadrul HSU vor primi mai întâi o imagine de ansamblu asupra unor fenomene gramaticale care au fost studiate în procesul de învățare a limbii române ca limbă maternă, precum și asupra rezultatelor studiilor în care au fost comparați copii de origine română din diferite țări europene. Pe baza rezultatelor unui studiu realizat cu copii și adulți vorbitori de limba română din Germania, atelierul va examina
în detaliu modul în care acești vorbitori înțeleg și produc structuri mai complexe și care sunt caracteristicile limbii române care par a fi deosebit de vulnerabile într-un context bilingv. Vom discuta, de asemenea, strategii prin care profesorii HSU pot consolida învățarea acestor caracteristici în cadrul lecțiilor HSU de limba română.
Atelierul se va desfășura în limba română.
Die Entwicklung des Rumänischen als Herkunftssprache: Welche Sprachmerkmale sind schwieriger zu erlernen und warum?
In diesem Workshop erhalten HSU-Lehrkräfte für Rumänisch zunächst einen Überblick über einige grammatikalische Phänomene, die beim Erwerb von Rumänisch als Herkunftssprache untersucht wurden, sowie über die Ergebnisse von Studien, in denen rumänische Herkunftssprachkinder in verschiedenen europäischen Ländern verglichen wurden. Auf der Grundlage der Ergebnisse einer Studie mit rumänischsprachigen Kindern und Erwachsenen in Deutschland wird der Workshop auch genauer untersuchen, wie diese Sprecher komplexere Strukturen verstehen und produzieren und welche Merkmale der rumänischen Sprache in
einem zweisprachigen Kontext während des Spracherwerbs besonders anfällig zu sein scheinen. Wir werden auch Strategien diskutieren, mit denen HSU-Lehrer das Erlernen dieser Merkmale im rumänischen HSU-Unterricht verstärken können.
Der Workshop findet in rumänischer Sprache statt.
Workshop D
Eliana Baldi
Misure di differenziazione nella classe di Italiano come lingua d’origine. Esempi pratici per l’esercizio delle competenze ricettive di lettura ed ascolto
Nelle classi di italiano come lingua straniera e in quelle di italiano come lingua d’origine si osserva una presenza crescente di apprendenti con profili linguistici, scolastici e biografici estremamente eteroge-nei. Tale diversità si riflette in livelli di competenza molto disomogenei e pone ai docenti sfide com-plesse nella progettazione didattica, in particolare per quanto riguarda la necessità di differenziare contenuti, materiali e modalità di lavoro (Beacco et al., 2016; Caon, 2017).
Il workshop si propone di presentare alcune strategie operative di differenziazione didattica adottabili nei corsi di italiano caratterizzati da forte eterogeneità. Saranno illustrati esempi di buone pratiche per la differenziazione nelle attività di lettura e ascolto, in riferimento ai descrittori del Quadro Comune Eu-ropeo di Riferimento per le Lingue (QCER Volume Complementare, 2020).
È previsto il coinvolgimento attivo dei partecipanti, che avranno la possibilità di sperimentare diretta-mente le proposte presentate e di riflettere sulle loro potenzialità applicative nei propri contesti d’insegnamento.
Il gruppo target ideale è costituito da docenti di italiano come lingua d’origine (HSU) della scuola se-condaria.
Il workshop si svolgerà in lingua italiana.
Differenzierungsmöglichkeiten im HSU-Italienisch. Praktische Beispiele für die Übung der rezeptiven Fertigkeiten Lesen und Hören
Differenzierungsmöglichkeiten im HSU-Italienisch. Praktische Beispiele für die Übung der rezeptiven Fertigkeiten Lesen und Hören
In den „Italienisch als Fremdsprache“ und „Italienisch als Herkunftssprache“ Klassen ist eine zuneh-mend wachsende Präsenz von Lernenden mit äußerst heterogenen sprachlichen, schulischen und bio-grafischen Profilen zu beobachten. Diese Vielfalt spiegelt sich in sehr unterschiedlichen Kompetenzni-veaus wider und stellt die Lehrkräfte vor komplexe Herausforderungen bei der Unterrichtsplanung, insbesondere in Bezug auf die Notwendigkeit, Inhalte, Materialien und Arbeitsformen zu differenzie-ren (Beacco et al., 2016; Caon, 2017).
Der Workshop möchte operative Strategien der didaktischen Differenzierung vorstellen, die in stark heterogenen Italienischkursen eingesetzt werden können. Es werden Beispiele guter Praxis zur Diffe-renzierung bei Lese- und Höraktivitäten präsentiert, die auf den Deskriptoren des Gemeinsamen Eu-ropäischen Referenzrahmens für Sprachen (GER Begleitband, 2020) basieren.
Die aktive Beteiligung der Teilnehmenden ist vorgesehen: Sie haben die Möglichkeit, die vorgestellten Vorschläge direkt auszuprobieren und deren Anwendungspotenzial in ihren eigenen Unterrichtskon-texten zu reflektieren.
Die ideale Zielgruppe sind HSU-Lehrkräfte des Fachs Italienisch der Sekundarstufe.
Der Workshop findet in italienischer Sprache statt.
Workshop E
Azra Hodžić-Kadić
Korištenje autentičnih materijala u nastavi bosanskog, hrvatskog i srpskog kao jezika porijekla
Ova radionica je posvećena korištenju autentičnog materijala u nastavi bosanskog, hrvatskog i srpskog (BKS) kao jezika porijekla. Fokus je na pitanju kako se jezički i kulturno raznoliki resursi - uključujući vi-deo zapise, podcaste, postove na društvenim mrežama, kratke književne tekstove, svakodnevni jezik ili medijske diskurse iz Bosne i Hercegovine, Hrvatske, Srbije i dijaspore - mogu koristiti posebno za pro-moviranje jezičke kompetencije, razvoja identiteta i interkulturalne sposobnosti govornika porijekla. Koristeći primjere orijentirane na praksu, razmatraju se kriteriji odabira, didaktički pristupi i mogući izazovi, kao što su varijantne raznolikosti, osjetljivost registra i heterogenost učenika. Učesnici dobijaju konkretne strategije za integraciju autentičnih materijala u različite nastavne formate, kao i impulse za razvoj sopstvenih resursa za podučavanje i učenje. Ova radionica je namijenjena nastavnicima, multi-plikatorima i svima zainterisovanima koji žele da nastavu jezika porijekla učine modernijom, realistični-jom i motivirajućom.
Radni jezici radionice su bosanski, hrvatski i srpski.
Die Verwendung authentischer Materialien im bosnischen, kroatischen und serbischen Herkunftssprachenunterricht
Dieser Workshop widmet sich dem Einsatz authentischer Materialien im Unterricht Bosnisch, Kroatisch und Serbisch (BKS) als Herkunftssprachen. Im Mittelpunkt steht die Frage, wie sprach-lich und kulturell vielfältige Ressourcen – darunter Videos, Podcasts, Social-Media-Beiträge, li-terarische Kurztexte, Alltagssprache oder mediale Diskurse aus Bosnien und Herzegowina, Kro-atien, Serbien und der Diaspora – gezielt genutzt werden können, um die sprachliche Kompe-tenz, die Identitätsentwicklung und die interkulturelle Handlungsfähigkeit von Herkunftsspre-cherinnen zu fördern. Anhand praxisorientierter Beispiele werden Auswahlkriterien, didakti-sche Zugänge und mögliche Herausforderungen diskutiert, etwa Varietätenvielfalt, Regis-tersensibilität und Lernendenheterogenität. Die Teilnehmenden erhalten konkrete Strategien für die Einbindung authentischer Materialien in verschiedene Unterrichtsformate sowie Impul-se zur Entwicklung eigener Lehr- und Lernressourcen. Dieser Workshop richtet sich an Lehrkräf-te, MultiplikatorInnen und Interessierte, welche den Herkunftssprachenunterricht aktueller, lebensnaher und motivierender gestalten möchten.
Der Workshop findet in Bosnisch, Kroatisch und Serbisch statt.
Workshop F
Martin Serif Derince
Pirzimanîn di/bo Hîndekariya Kurdî de: Rêbaz, Pratîk, Têgihiştin, Pêşeroj
Armanca vê komxebatê ew e ku bi beşdariya mamosteyên dersên zimanê kurdî li Almanyayê em mija-ra “pirzimanînê” û cihê wê di hînderkariya kurdî de nîqaş bikin. Komxebat bi serpêhatî û pratîkên ma-mosteyên kurdî dest pê dike û dixwaze nîşan bide ka zimanê kurdî çawa tevî zimanên din tê hînkirin û bikaranîn. Komxebat dû li ser çar qadên bi hev re girêdayî were lidarxistin: awayên cuda yên têgihiştin û bi kar anîna “pirzimanînê” wek têgeh û têgihiştineke nû; pratîkên rojane yên hîndekariyê di dersên kurdî de; nêrînên mamosteyan li ser derfet û astengiyên bikaranîna pirzimanînê; û perspektîfên pêşerojê yên hîndekariya zimanê kurdî. Bala taybet tê dayîn li zimanê Kurdî wekî zimanekî bêdewlet, û her weha li zanîn û jêhatiyên ku mamosteyên kurdî di nav karê xwe de pêşve dikin. Kargeh dê li ser bingeha danûstandinê û parvekirinê pêk were. Ew ê pêkêşî û parvekirinên kurt bi nîqaşên kûr re werin girêdan ku beşdar bikarin serboriyên xwe parve bikin, bi hev re li ser mijarê bifikirin, û ji hev û du hîn bibin. Armanca berfireh piştgiriya mamosteyên kurdî, xurtkirina torên pîşeyî, û piştevaniya hewlên xuyakirina hîndekariya kurdî li Almanyayê ye.
Zimanê kargehê kurdiya kurmancî ye û ji hemû mamosteyên kurdî yên li Almanyayê re vekirî ye.
Plurilingualism in/for Kurdish Language Teaching: Approaches, Practices, Perceptions, Prospects
Plurilingualism in/for Kurdish Language Teaching: Approaches, Practices, Perceptions, Prospects
This workshop aims at bringing together Kurdish language teachers in Germany to talk about plurilingualism and its role in Kurdish language teaching. The workshop starts from teachers’ own classroom experiences and looks at how Kurdish is taught and used together with other languages. The workshop focuses on four connected areas: different ways of understanding and working with plurilingualism; everyday teaching practices in Kurdish classes; teachers’ views on the possibilities and difficulties of plurilingual teaching; and future perspectives for Kurdish language education. Special attention is given to Kurdish as a stateless language, and to the knowledge and skills Kurdish teachers develop through their work. The workshop is interactive and based on exchange. Short inputs will be combined with discussion, allowing participants to share experiences, reflect together, and learn from one another. The overall aim is to support Kurdish language teachers, strengthen professional networks, and con-tribute to the visibility of Kurdish language teaching in Germany.
The language of the workshop is Kurmanji Kurdish and open to all Kurdish language teachers in Germany.
Workshop G
Dr. Maria Sulimova
Didaktische Ansätze im Herkunftssprachlichen Unterricht
Der HSU wird an der Schnittstelle zwischen der Schulsprachdidaktik – etwa Deutsch in Deutschland, Türkisch in der Türkei, Italienisch in Italien usw. – und der Fremdsprachendidaktik verortet. Lerner- und Handlungsorientierung spielen in diesen Kontexten oft eine wichtige Rolle, werden jedoch in der Praxis auf unterschiedliche Weise umgesetzt.
Ein Siebtklässler, der den HSU besucht, formulierte in einem Interview:
„Das ist kein Sprachlernen, das ist Grammatiklernen: Ich lerne da, alles korrekt zu schreiben.“
Diese Aussage macht deutlich, dass Sprachlernen aus seiner Sicht sehr unterschiedliche Aspekte um-fassen kann – den HSU verbindet dieser Schüler mit einem besonders starken Fokus auf Grammatik und Rechtschreibung. Zugleich lässt sich weder diese noch eine andere Perspektive auf den HSU pau-schalisieren: jede Gruppe ist heterogen und unterscheidet sich je nach Lernbiografien, Sprachenreper-toires und Rahmenbedingungen deutlich von den anderen.
Wie zeigt sich HSU aus Ihrer Perspektive – Perspektive der Lehrkräfte, die tagtäglich mit diesen hetero-genen Lerngruppen arbeiten? Der Workshop knüpft explizit an das professionelle Wissen und die Un-terrichtserfahrungen der Teilnehmenden an. Es werden zentrale sprachdidaktische Ansätze (u. a. der kommunikative Ansatz, der aufgabenorientierte Ansatz sowie CLIL) als Denk- und Reflexionsanstöße eingeführt. Gemeinsam diskutieren wir, inwiefern diese Ansätze im spezifischen Kontext des HSU trag-fähig sind, wo sie an Grenzen stoßen und wie sie oder andere Ansätze in der eigenen Unterrichtspraxis umgesetzt werden.
Anhand von Beispielen aus Lehrwerken werden konkrete Umsetzungen betrachtet und mit den Erfah-rungen der Teilnehmenden in Beziehung gesetzt. Ziel des Workshops ist das eigene didaktische Han-deln zu reflektieren und im kollegialen Austausch weiterzuentwickeln.
Zielgruppe sind HSU-Lehrkräfte, bei Interesse gerne auch Admins bzw. Träger.
Der Workshop findet in deutscher Sprache statt.
Workshop H
Dr. Laia Arnaus
La adquisición del español como lengua de herencia – retos y oportunidades
La adquisición del español como lengua de herencia – retos y oportunidades
En este taller, vamos a repasar algunos de los resultados más relevantes sobre la adquisición del es-pañol como lengua de herencia en Alemania. Estos resultados surgen de numerosos estudios empíri-cos que tienen como foco principal explorar cómo se adquiere el español en contextos multilingües y cómo se desarrollan las competencias receptivas y productivas de dicha lengua. Concretamente, nos centraremos en examinar qué nos aportan estos estudios para la promoción del español como lengua de herencia fuera del entorno familiar y qué factores clave debemos tener en cuenta a la hora de re-forzar y consolidar la adquisición y el uso activo de dicha lengua. Al final del taller, se habilitará un es-pacio de discusión y una ronda de preguntas.
El taller está dirigido a docentes de español como lengua de herencia (HSU), educadores y educadoras en guarderías bilingües (español-alemán), así como a profesorado de español en la escuela primaria y en centros de educación secundaria.
El taller se llevará a cabo en lengua española.
Der Erwerb des Spanischen als Herkunftssprache – Herausforderungen und Chancen
In diesem Workshop werden wir einige der zentralen Forschungsergebnisse über den Erwerb des Spa-nischen als Herkunftssprache in Deutschland thematisieren. Diese Ergebnisse stammen aus zahlrei-chen empirischen Studien, die darauf abzielen, zu untersuchen, wie Spanisch in multilingualen Kontex-ten erworben wird und wie sich die rezeptiven und produktiven Sprachkompetenzen in dieser Sprache entwickeln. Wir werden konkret herausarbeiten, wie diese Forschungsergebnisse über den Erwerb des Spanischen als Herkunftssprache uns bei der Stärkung und Weiterentwicklung der aktiven sprachlichen Kompetenzen unterstützen können. Am Ende des Workshops sind sowohl eine Diskussion als auch ei-ne Fragerunde vorgesehen.
Zielgruppe sind spanische HSU-Lehrkräfte, Erzieher:innen in (spanisch-deutschen) bilingualen Kinder-tagestätten, spanische Lehrkräfte in der Grundschule und in weiterführenden Schulen.
Der Workshop findet in spanischer Sprache statt.
Workshop I
Dr. Milena Minova
Изучаване на български език в чужбина: Инструменти за определяне на езиковото ниво
Как оценяваме езиковото ниво на учениците си в часовете по български език в чужбина и какви методи за езикова диагностика прилагат други преподаватели в немскоговорящите страни? Семинарът е предназначен за учители, които работят по програми за насърчаване на изучаването на български като роден език в чужбина и които желаят да споделят своя опит, както и да обменят идеи и добри практики. Ще обърнем внимание на следните въпроси:
- Какви методи и материали за определяне на нивото по български език използвате в своята практика?
- Как могат ученически текстове на български и на немски език да бъдат сравнени и анализирани, за да се направят изводи за езиковите познания на учениците и нуждите им от допълнително подпомагане? Въз основа на автентични текстове, написани от ученици на двата езика, ще бъдат обсъдени възможности за определяне на езиковите умения.
- В кои области бихте имали нужда от допълнителна професионална квалификация, която да подпомогне Вашето развитие като преподаватели и да подобри качеството на обучението по български език в чужбина? Семинарът има за цел да стимулира обмена на знания и опит между преподавателите по български език в чужбина, както и да съдейства за изграждането на устойчиви партньорства.
Семинарът ще се проведе на български език.
Bulgarisch als Herkunftssprache: Werkzeuge zur Sprachstandserhebung
Wie erfassen wir den Sprachstand unserer Schüler*innen im herkunftssprachlichen Unterricht (HSU) Bulgarisch und welche Verfahren nutzen andere HSU-Lehrkräfte im deutschsprachigen Raum? In diesem Workshop laden wir Kolleg*innen ein, die Bulgarisch im Rahmen der Herkunftssprachenförde-rung unterrichten und sich über ihre Erfahrungen austauschen möchten. Im Mittelpunkt stehen unter anderem folgende Fragen:
- Welche Verfahren und Materialien zur Sprachstandserhebung nutzen Sie bereits?
- Wie lassen sich Lernendentexte im Bulgarischen und im Deutschen vergleichend analysieren, um Rückschlüsse auf Sprachstand und Förderbedarfe zu ziehen? Anhand authentischer Texte, die Schüler*innen auf Bulgarisch und auf Deutsch verfasst haben, werden wir gemeinsam Möglichkeiten der sprachlichen Analyse für die eigene Praxis ausloten.
- Wo sehen Sie Lücken und Fortbildungsbedarfe, die für Ihre professionelle Weiterentwicklung und die Qualität des HSU Bulgarisch besonders relevant sind? Der Workshop bietet Raum für Austausch, Vernetzung und kollegiale Beratung. Ziel ist es, den HSU Bulgarisch nachhaltig zu stärken und professionell weiterzuentwickeln.
Der Workshop findet in bulgarischer Sprache statt.
Workshop J
Dr. Ina-Maria Maahs und Petr Frantik
Mehrsprachigkeit als Ziel!? Hintergründe, Ansätze und Herausforderungen in der Koordination von herkunftssprachlichem Unterricht und Regelunterricht
Im Workshop werden mit Fokus auf Nordrhein-Westfalen zunächst die rechtlichen Rahmenbedingungen und historischen Entwicklungslinien in der Koordination von herkunftssprachlichem Unterricht und Regelunterricht vorgestellt, um dann die damit verbundenen Potenziale sowohl für konkrete Bildungsangebote als auch für eine plurale und demokratische Gesellschaft herauszuarbeiten. Dazu werden anhand des KOALA-Programms „Koordiniertes mehrsprachiges Lernen“ und des Landesprogramms „Grundschulbildung stärken durch HSU – Mehrsprachigkeit unterstützt den Bildungserfolg der Kinder" konkrete Ansätze vorgestellt, wie herkunftssprachlicher Unterricht und Regelunterricht lernförderlich verzahnt und Mehrsprachigkeitsorientierung in Schule und Unterricht gestärkt werden können.
Anschließend wird zunächst in Kleingruppen, dann im Plenum Raum geboten, um sich intensiv zu diesen Themen auszutauschen. Dabei geht es zum einen darum, neue Ideen und Ansätze miteinander zu teilen, zum anderen aber auch darum, skeptische Gedanken und praktische Herausforderungen kritisch zu diskutieren. Ziel ist es, gemeinsam zukunftsorientierte Ansätze zu entwickeln, wie die koordinierte Förderung des gesamtsprachlichen Repertoires der Lernenden fachübergreifend gelingen kann, um die Lernenden bei der Entwicklung bildungssprachlicher Kompetenzen im Deutschen, in den Familiensprachen und in den schulischen Fremdsprachen zu unterstützen.
Der Workshop findet in deutscher Sprache statt-
Zielgruppe sind interessierte HSU- und Regellehrkräfte, aber auch Personen der Bildungsadministration und Wissenschaft, die sich mit der Thematik der Koordination von HSU- und Regelunterricht beschäftigen.
Workshop K
Hikmet Cenger-Doğan
Türkçe Ana Dili Öğretiminde Koordineli Öğretim: Almanca ile Etkili Dil Bağlantıları Kurma Yöntemleri
Türkçe Ana Dili Öğretiminde Koordineli Öğretim: Almanca ile Etkili Dil Bağlantıları Kurma Yöntemleri
„Türkçe Ana Dili Öğretiminde Koordine Edilmiş Öğrenme ve Öğretme” çalıstayı ana dili bağlamında Al-manca ve Türkçenin sistematik bir biçimde birbirine bağlanmasını ele almaktadır. Katılımcılar Alman-canın destekleyici ve köprü dil olarak nasıl kullanılabileceğine odaklanıp, bu sayede öğrencilerin Türkçe öğretimine erişiminin nasıl kolaylaştırılabileceği konusunu ele alacaklardır. Derse sonradan katılan yada daha önce düzenli olarak Türkçe dersine devam edemeyen öğrenciler çoğu zaman zorlanmakta ve dersin içeriğini takip etmekte güçlük yaşamaktadır. Almanca üzerinden sunulan dilsel destekler, hem anlamayı önemli ölçüde artırmakta hem motivasyonu yükselterek öğrencilerin derse etkin katılımını güçlendirmektedir. Çalışmanın merkezinde „Pilot“ ve „Benim Türkçem“ adlı iki yerleşik ders kitabı bulunmaktadır. Bu kitaplar sistematik yapıları ve dil duyarlılığı yüksek tasarımları sayesinde dil farkındalığı ile dil ağlarının geliştirilmesine önemli katkılar sunmaktadır. Her iki materyal de yeni öğre-tim fikirlerinin ve iki dilli etkinlik biçimlerinin ortaklaşa geliştirilmesi için temel alınmaktadır. Etkileşimli çalışma aşamalarında katılımcılar, Almanca-Türkçe karşılaştırmalarının, üstdilsel (metalinguistik) yan-sımaların ve heterojen öğrenci gruplarına yönelik destekleyici uygulamaların derse nasıl sistemli bir şe-kilde entegre edilebileceğine ilişkin pratik yaklaşımlar geliştirmektedir.
Çalıstay ana dili öğretimini geliştirmek ve öğrencileri hedefli dil desteğiyle sürdürülebilir biçimde güçlendirmek isteyen öğretmenlere yöneliktir. Çalışmanın amacı, mesleki dayanışmayı güçlendirmek ve çok dilliliği merkeze alan, öğrenmeyi destekleyici bir ana dili öğretime yönelik yeni açılımlar sunmaktır.
Atölye çalışması Türkçe olarak gerçekleştirilecektir.
Koordiniertes Lehren und Lernen im Herkunftssprachenunterricht Türkisch: Praktische Wege zur gezielten Sprachvernetzung mit Deutsch
Der Workshop „Koordiniertes Lehren und Lernen im Herkunftssprachenunterricht Türkisch“ widmet sich der systematischen Verzahnung von Deutsch und Türkisch im Unterrichtskontext des herkunfts-sprachlichen Lernens. Ein besonderes Augenmerk liegt darauf, wie die deutsche Sprache als Unterstüt-zungs- und Brückensprache eingesetzt werden kann, um Kindern den Zugang zur türkischen Sprache zu erleichtern. Gerade Lernende, die erst spät in den HSU einsteigen oder zuvor keinen kontinuierli-chen Unterrichtsverlauf hatten, erleben häufig Überforderung. Sprachliche Hilfestellungen über das Deutsche können hier wesentlich zur Verständnissicherung beitragen, die Motivation steigern und die aktive Teilnahme am Unterricht unterstützen.
Der Workshop verknüpft aktuelle Erkenntnisse der Mehrsprachigkeitsforschung mit praktischen Bei-spielen aus dem Unterricht. Ein zentraler Schwerpunkt liegt auf der didaktischen Arbeit mit zwei etab-lierten Lehrwerken: „Pilot“ sowie „Benim Türkçem“, die aufgrund ihres systematischen Aufbaus und ihrer sprachsensiblen Gestaltung besondere Potenziale für die Förderung von Sprachbewusstheit und Sprachvernetzung bieten. Beide Materialien dienen als Grundlage für die gemeinschaftliche Entwick-lung neuer Unterrichtsideen und bilingualer Aufgabenformate. In interaktiven Arbeitsphasen erarbei-ten die Teilnehmenden praxisnahe Ansätze, wie Deutsch-Türkisch-Vergleiche, metalinguistische Refle-xion und unterstützende Formate für heterogene Lerngruppen systematisch in den Unterricht inte-griert werden können.
Der Workshop richtet sich an Lehrkräfte des HSU Türkisch, die ihren Unterricht weiterentwickeln und die Lernenden durch gezielte Sprachunterstützung nachhaltig fördern möchten. Ziel ist es, den kolle-gialen Austausch zu stärken und Impulse für einen mehrsprachigkeitsorientierten, lernförderlichen Herkunftssprachenunterricht zu setzen.
Der Workshop findet in türkischer Sprache statt.
Workshop L
Dr. Barbara Stolarczyk
„Ramy programowe polonijnej edukacji językowo-kulturowej” – założenia i perspektywy
Nowe „Ramy programowe polonijnej edukacji językowo-kulturowej”, opracowane przez Instytut Rozwoju Języka Polskiego w Warszawie, stanowią dokument systematyzujący proces nauczania i wprowadzający jasne cele dla poszczególnych etapów edukacji. Obejmują one nie tylko naukę języka, lecz także zagadnienia związane z kulturą, historią i literaturą. Dokument proponuje spójną koncepcję dydaktyczną, uwzględniającą różnorodność polszczyzny oraz poziomów kompetencji uczniów. W praktyce przekłada się to na konkretne wskazówki metodyczne, wsparcie dla nauczycieli oraz materiały dydaktyczne dostosowane do specyfiki szkół funkcjonujących poza granicami kraju.
Ramy programowe składają się z dwóch głównych części: koncepcyjnej, która określa podstawowe założenia i standardy kształcenia polonijnego, oraz programowej, prezentującej szczegółowe warunki realizacji tych standardów.
Celem Ram programowych jest zatem wspieranie profesjonalizacji nauczania języka polskiego jako języka dziedziczonego i obcego. Dokument może stanowić punkt odniesienia przy tworzeniu programów nauczania, wyborze materiałów dydaktycznych oraz ocenie efektów kształcenia.
Podczas warsztatów zostaną zaprezentowane kluczowe założenia dokumentu, a także podjęta zostanie refleksja nad możliwościami jego dostosowania do lokalnych warunków i potrzeb edukacyjnych.
Warsztaty będą prowadzone w języku polskim i skierowane są do wszystkich zainteresowanych nauczaniem języka polskiego.
„Rahmencurriculum für sprachliche und kulturelle Vermittlung des Polnischen im Ausland” – Grundprinzipien und Perspektiven
Das neue „Rahmencurriculum für die sprachliche und kulturelle Vermittlung des Polnischen im Ausland”, das vom Institut für Entwicklung polnischer Sprache in Warschau erarbeitet wurde, ist ein Dokument, das den Lehr-/Lernprozess systematisiert und klare Ziele für die einzelnen Bildungsetappen festlegt. Es umfasst nicht nur den Sprachunterricht, sondern auch Themen aus den Bereichen Kultur, Geschichte und Literatur. Das Dokument schlägt ein kohärentes di-daktisches Konzept vor, das die Vielfalt der polnischen Sprache sowie die unterschiedlichen Kompetenzniveaus der Schülerschaft berücksichtigt. In der Praxis bedeutet dies konkrete me-thodische Handreichungen, Unterstützung für Lehrkräfte und didaktisierte Materialien, die auf die Besonderheiten von Schulen außerhalb Polens zugeschnitten sind.
Das Rahmencurriculum besteht aus zwei Hauptteilen: einem konzeptionellen Teil, der die grundlegenden Prinzipien und Bildungsstandards des Polnischen im Ausland festlegt, und ei-nem programmatischen Teil, der die detaillierten Rahmenbedingungen für die Umsetzung die-ser Standards darlegt.
Das Ziel des Rahmencurriculums ist es, die Professionalisierung des Unterrichts für Polnisch als Herkunfts- und Fremdsprache zu unterstützen. Das Dokument kann als Referenzpunkt für die Erstellung von Lehrplänen, die Auswahl von Unterrichtsmaterialien und die Bewertung der Lernergebnisse dienen.
Im Workshop werden die wichtigsten Grundsätze des Dokuments vorgestellt und Überlegun-gen zu dessen möglichen Anpassung an lokale Gegebenheiten und Bildungsbedarfe angestellt.
Der Workshop wird auf Polnisch durchgeführt und richtet sich an alle, die an Vermittlung des Polnischen im weitesten Sinne interessiert sind.