Arhīvs

29.11.2012 - Referāts: Salīdzināmi teksti un (ne)salīdzināma leksika. Nozaru leksikas sastatījums digitālās teksta analīzes rezultātā

Konference: Starptautiska konference „Vārds un tā pētīšanas aspekti“
Vieta: Liepāja
Autores: Agnese Dubova, Dzintra Lele – Rozentāle, Ventspils Augstskola

Referāta pamatā ir pētījums, kas veikts starptautiskā projekta KoGloss (Konstruktionsglossare im Fachsprachenlernen – Deutsch, Estnisch, Lettisch und Litauisch) ietvaros. Ekonomiskās izaugsmes tēmai veltīto vācu un latviešu nozartekstu analīze ar programmas AntConc palīdzību ļauj gūt pārskatu par tekstos lietoto nozares leksiku, tās lietojuma biežumu un tipiskajām konstrukcijām. Šādi iegūtā materiāla interlingvālais sastatījums atsedz izvēlētās nozares leksikas un šo leksiku pārstāvošo konstrukciju salīdzināmības pakāpi pēc  morfoloģiskajām, semantiskajām un pragmatiskajām pazīmēm. To apzināšana ir svarīga dzimtās valodas un svešvalodu apguves, kā arī tulkošanas procesā.

6.–8. September 2012 - Referāts: Darbs ar korpusiem nozares tekstu tulkošanas nodarbībās

Konference: Krīze kā pārmaiņu atskaites punkts ģermānistikā. Starptautiskā Ģermānistu konference Partium Kristīgajā  universitātē
Vieta: Oradea
Autores: 
Egita Proveja, Ventspils Augtskola

Nozares tekstu tulkošanas nodarbībās studenti apgūst dažādas translatoloģiskās kompetences. Līdzās speciālajām, kultūras un tulkošanas kā procesa zināšanām īpaša nozīme ir arī valodas kompetencei gan svešvalodā, gan arī dzimtajā valodā. Mainoties valodu zināšanu līmenim, uzsākot studijas augstskolā, ņemot vērā tehnoloģiju attīstību un jaunākās zinātniskās atziņas, ir skaidrs, ka nepieciešams kritiski izvērtēt līdzšinējās metode valodu zināšanu uzlabošanas metodes un attīstīt jaunas, mūsdienu vajadzībām un tehnoloģiskajai attīstībai atbilstīgas metodes. Īpaša uzmanība pievēršama apstāklim, ka studentiem ir jāapgūst mērķtiecīgs un nepārtraukts darbs ar savām darba valodām.

Referātā tiek aplūkota projektā definēto uzdevumu īstenošana nozares tekstu tulkošanas nodarbībās. Ar piemēru palīdzību vispirms tiek attēlots, ka studentiem nereti trūkst zināšanu par konkrētā nozares valodā visbiežāk lietotajām konstrukcijām. Referātā tiek attēlots mēģinājums pārbaudīt projekta laikā izstrādāto metodiku praksē, proti, mērķtiecīgi strādāt ar darba valodu nozares tekstu kontekstā. Tiek atspoguļota metodiskā pieeja, kā arī semestra laikā sasniegtie rezultāti un problēmas, kas konstatētas, tulkošanas nodarbībās strādājot ar sagatavotiem tekstu korpusiem. 

07.09.2012 - Referāts: Krīze kā pārmaiņu atskaites punkts ģermānistikā. Starptautiskā Ģermānistu konference Partium Kristīgajā  universitātē

Konference: Krīze kā pārmaiņu atskaites punkts ģermānistikā. Starptautiskā Ģermānistu konference Partium Kristīgajā  universitātē
Vieta: Oradea
Autores: Agnese Dubova, Ventspils Augtskola

Referātā tika aplūkoti vācu un latviešu konstrukciju aprakstīšanas paraugi, salīdzinātas atsevišķas vācu un latviešu konstrukcijas, ka palīdz studējošajiem attīstīt savu sintaktisko un leksisko kompetenci valodu apguvē. Pēc tam tika izklāstītas konstrukciju izmantošanas iespējas rakstisko tekstu veidu sastādīšanā. Eksemplāriski tika izvērtētas konstrukciju pielietošanas iespējas, veidojot ziņojuma un argumentatīvās esejas tekstu vācu valodā. 

Prezentācija 

15.06.2012 - Referāts: Konstrukciju glosāriju izmantošana rakstisko tekstu producēšanā vācu valodā

Konference: 9. Ziemeļvalstu un Baltijas valstu ģermānistu konference  
Vieta: Bergena
Autores: Agnese Dubova, Ventspils Augtskola

Referātā tika izklāstīta autentisko tekstu konstrukciju glosāriju izmantošana rakstisko tekstu producēšanas vācu valodā. Studenti, kuru dzimtā valoda ir latviešu valoda, izmantoja atlasītās un glosārijā aprakstītās konstrukcijas no vācu valodas tekstu korpusa, veidojot ziņojuma tekstu vācu valodā. Referātā tika izvērtētas šo konstrukciju pielietošanas iespējas studentu rakstisko tekstu sastādīšanā svešvalodā. 

Prezentācija 

Prezentācija lingvistiskajā kolokvijā (Esenē)

2011. gada 7. jūnijā Ulrike Hasa (Ulrike Haß) un Vaiva Žeimantiene (Vaiva Žeimantiené) projektu KoGloss prezentēja lingvistiskajā kolokvijā Esenē. Vairāk informācijas skatīt PDF datnē:

vortrag_kogloss_2011-06-07.pdf

14.-16.06.2011ReferātsKonstrukciju glosāriju loma un izmantojums nozares tekstu tulkošanas nodarbībās

 

Konference: 9. Ziemeļvalstu un Baltijas ģermānistu konference
Vieta:  Bergenā/Norvēģija
Autores: Egita Proveja, Ventspils Augtskola

Nozares tekstu tulkošanas nodarbībās studenti apgūst dažādas translatoloģiskās kompetences. Līdzās speciālajām, kultūras un tulkošanas kā procesa zināšanām īpaša nozīme ir arī valodas kompetencei gan svešvalodā, gan arī dzimtajā valodā. Studentu uzmanība jo īpaši jāvērš uz to, ka lai viņi ar savām darba valodām strādātu mērķtiecīgi un tai pat laikā arī neprātraukti.

Referātā tiek aplūkota projektā definēto uzdevumu īstenošana nozares tekstu tulkošanas nodarbībās. Ar piemēru palīdzību vispirms tiek attēlots, ka studentiem nereti trūkst zināšanu par konkrētā nozares valodā visbiežāk lietotajām konstrukcijām. Šajā sakarā svarīgs ir apstāklis, ka šādas nepilnīgas zināšanas par konstrukcijām nākas konstatēt ne tikai svešvalodā, kā tas būtu sagaidāms, bet arī dzimtajā valodā.

Apstrādājot projektā apkopoto tekstu materiālu un mērķtiecīgi atlasot, kā arī elektroniskajā mācību vidē Moodle analizējot konkrētās nozares valodas konstrukcijas, nozares tekstu tulkošanas nodarbību laikā (finanšu tekstu tulkošana VeA 6. semestra studentiem) liela uzmanība tiek pievērsta tam, lai studenti mērķtiecīgi uzlabotu savas svešvalodu, bet jo īpaši – dzimtās valodas zināšanas.

Raksts par KoGloss Viļņas Universitātes avīzē

Autore Dr. Eglė Kontutytė savā rakstā stāsta par pētījuma mērķi un projekta saturisko norisi. Raksts ir publicēts universitātes avīzē „Universitas Vilnensis" un kopš 2011. gada 24. februāra ir pieejams universitātes tīmekļa vietnē.

Deutsche_Zusammenfassung.pdf

Uz rakstu

Dīsburgas-Esenes Universitātes preses relīze

Jauns projekts uzlabo tulkojumu kvalitāti

Uz rakstu

Projekts Ko[Gloss]: vārdkopu glosāriji speciālā lietojuma valodas apguvē

Agnese Dubova, Egita Proveja

Mūsdienu sabiedrību raksturo mērķis kļūt par zināšanu sabiedrību. Uz zināšanām balstītā sabiedrībā arvien lielāku nozīmi gūst starpnozaru projekti un sadarbība globālā līmenī. Tomēr ne reti par šķērsli kļūst valodu daudzveidība un atšķirības speciālā lietojuma valodā. Te nelīdz ne vārdnīcas, ne speciālā lietojuma valodas leksikoni. Nereti tiek izstrādāti glosāriji, taču prakse rāda, ka izveidot efektīvu glosāriju bieži vien ir sarežģītāk, nekā gaidīts. Divgadīgā projektā „Vārdkopu glosāriji speciālā lietojuma valodas apguvē", Ko[Gloss], tiek izstrādāta piemērota zinātība. Projektā piedalās sadarbības partneri no Tartu Universitātes Igaunijā, Ventspils Augstskolas Latvijā un Viļņas Universitātes Lietuvā, un to koordinē Dīsburgas-Esenes Universitāte Vācijā. Projektā Ko[Gloss] pēta, kā izstrādāt paralēlus speciālā lietojuma valodas glosārijus igauņu, latviešu, lietuviešu un vācu valodā, izmantojot samērā vienkāršus līdzekļus. Referātā paredzēts iepazīstināt ar projekta mērķiem un darba metodēm. 

Präsentation zum Vortrag